1 A nd it came to pass, in the multitude pressing on him to hear the word of God, that he was standing beside the lake of Gennesaret,
Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
2 a nd he saw two boats standing beside the lake, and the fishers, having gone away from them, were washing the nets,
il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour laver leurs filets.
3 a nd having entered into one of the boats, that was Simon's, he asked him to put back a little from the land, and having sat down, was teaching the multitudes out of the boat.
Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la foule.
4 A nd when he left off speaking, he said unto Simon, `Put back to the deep, and let down your nets for a draught;'
Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pêcher.
5 a nd Simon answering said to him, `Master, through the whole night, having laboured, we have taken nothing, but at thy saying I will let down the net.'
Simon lui répondit: Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
6 A nd having done this, they enclosed a great multitude of fishes, and their net was breaking,
L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se rompait.
7 a nd they beckoned to the partners, who in the other boat, having come, to help them; and they came, and filled both the boats, so that they were sinking.
Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles enfonçaient.
8 A nd Simon Peter having seen, fell down at the knees of Jesus, saying, `Depart from me, because I am a sinful man, O lord;'
Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
9 f or astonishment seized him, and all those with him, at the draught of the fishes that they took,
Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
10 a nd in like manner also James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon; and Jesus said unto Simon, `Fear not, henceforth thou shalt be catching men;'
Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
11 a nd they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.
Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
12 A nd it came to pass, in his being in one of the cities, that lo, a man full of leprosy, and having seen Jesus, having fallen on face, he besought him, saying, `Sir, if thou mayest will, thou art able to cleanse me;'
Jésus était dans une des villes; et voici, un homme couvert de lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
13 a nd having stretched forth hand, he touched him, having said, `I will; be thou cleansed;' and immediately the leprosy went away from him.
Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
14 A nd he charged him to tell no one, `But, having gone away, shew thyself to the priest, and bring near for thy cleansing according as Moses directed, for a testimony to them;'
Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
15 b ut the more was the report going abroad concerning him, and great multitudes were coming together to hear, and to be healed by him of their infirmities,
Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
16 a nd he was withdrawing himself in the desert places and was praying.
Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
17 A nd it came to pass, on one of the days, that he was teaching, and there were sitting by Pharisees and teachers of the Law, who were come out of every village of Galilee, and Judea, and Jerusalem, and the power of the Lord was -- to heal them.
Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
18 A nd lo, men bearing upon a couch a man, who hath been struck with palsy, and they were seeking to bring him in, and to place before him,
Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
19 a nd not having found by what way they may bring him in because of the multitude, having gone up on the house-top, through the tiles they let him down, with the little couch, into the midst before Jesus,
Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
20 a nd he having seen their faith, said to him, `Man, thy sins have been forgiven thee.'
Voyant leur foi, Jésus dit: Homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 A nd the scribes and the Pharisees began to reason, saying, `Who is this that doth speak evil words? who is able to forgive sins, except God only?'
Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire: Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
22 A nd Jesus having known their reasonings, answering, said unto them, `What reason ye in your hearts?
Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs?
23 w hich is easier -- to say, Thy sins have been forgiven thee? or to say, Arise, and walk?
Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
24 ` And that ye may know that the Son of Man hath authority upon the earth to forgive sins -- (he said to the one struck with palsy) -- I say to thee, Arise, and having taken up thy little couch, be going on to thy house.'
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
25 A nd presently having risen before them, having taken up on which he was lying, he went away to his house, glorifying God,
Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
26 a nd astonishment took all, and they were glorifying God, and were filled with fear, saying -- `We saw strange things to-day.'
Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
27 A nd after these things he went forth, and beheld a tax-gatherer, by name Levi, sitting at the tax-office, and said to him, `Be following me;'
Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu des péages. Il lui dit: Suis-moi.
28 a nd he, having left all, having arisen, did follow him.
Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
29 A nd Levi made a great entertainment to him in his house, and there was a great multitude of tax-gatherers and others who were with them reclining (at meat),
Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
30 a nd the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'
Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
31 A nd Jesus answering said unto them, `They who are well have no need of a physician, but they that are ill:
Jésus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 I came not to call righteous men, but sinners, to reformation.'
Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
33 A nd they said unto him, `Wherefore do the disciples of John fast often, and make supplications -- in like manner also those of the Pharisees -- but thine do eat and drink?'
Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
34 A nd he said unto them, `Are ye able to make the sons of the bride-chamber -- in the bridegroom being with them -- to fast?
Il leur répondit: Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que l'époux est avec eux?
35 b ut days will come, and, when the bridegroom may be taken away from them, then they shall fast in those days.'
Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là.
36 A nd he spake also a simile unto them -- `No one a patch of new clothing doth put on old clothing, and if otherwise, the new also doth make a rent, and with the old the patch doth not agree, that from the new.
Il leur dit aussi une parabole: Personne ne déchire d'un habit neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit; car, il déchire l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
37 ` And no one doth put new wine into old skins, and if otherwise, the new wine will burst the skins, and itself will be poured out, and the skins will be destroyed;
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues;
38 b ut new wine into new skins is to be put, and both are preserved together;
mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
39 a nd no one having drunk old, doth immediately wish new, for he saith, The old is better.'
Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.