1 L o, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront avec droiture.
2 A nd each hath been as a hiding-place wind, And as a secret hiding-place inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre d'un grand rocher dans une terre altérée.
3 A nd not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives.
4 A nd the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
5 A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;'
On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de magnanime.
6 F or a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de celui qui a soif.
7 A nd the miser -- his instruments evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
Les armes du fourbe sont pernicieuses; Il forme de coupables desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même quand la cause du pauvre est juste.
8 A nd the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère dans ses nobles desseins.
9 W omen, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear my saying,
Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix! Filles indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole!
10 D ays and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes; Car c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
11 T remble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
Soyez dans l'effroi, insouciantes! Tremblez, indolentes! Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins!
12 F or breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la fécondité des vignes.
13 O ver the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
14 S urely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds;
Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée; La colline et la tour serviront à jamais de cavernes; Les ânes sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
15 T ill emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une forêt.
16 A nd dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa demeure dans le verger.
17 A nd a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness -- Keeping quiet and confidence unto the age.
L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le repos et la sécurité pour toujours.
18 A nd dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations sûres, Dans des asiles tranquilles.
19 A nd it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville profondément abaissée.
20 H appy ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!
Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans entraves le pied du boeuf et de l'âne!