1 A covenant I made for mine eyes, And what -- do I attend to a virgin?
J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
2 A nd what the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?
3 I s not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
4 D oth not He see my ways, And all my steps number?
Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
5 I f I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 H e doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
7 I f my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 L et me sow -- and another eat, And my products let be rooted out.
Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
9 I f my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 G rind to another let my wife, And over her let others bend.
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
11 F or it a wicked thing, and a judicial iniquity;
Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
12 F or a fire it, to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
13 I f I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14 T hen what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
15 D id not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 I f I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
17 A nd I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18 ( But from my youth He grew up with me as a father, And from the belly of my mother I am led.)
Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
19 I f I see perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
20 I f his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
21 I f I have waved at the fatherless my hand, When I see in the gate of my court,
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
22 M y shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
23 F or a dread unto me calamity God, And because of His excellency I am not able.
Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
24 I f I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, `My trust,'
Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
25 I f I rejoice because great my wealth, And because abundance hath my hand found,
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
26 I f I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
27 A nd my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
28 I t also a judicial iniquity, For I had lied to God above.
C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29 I f I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30 Y ea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
31 I f not -- say ye, O men of my tent, `O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
32 I n the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
33 I f I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
34 B ecause I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
35 W ho giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
36 I f not -- on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
37 T he number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
38 I f against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
39 I f its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
40 I nstead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.
Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.