Иов 31 ~ Job 31

picture

1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux?

3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.

Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge! Fin des paroles de Job.