Псалтирь 49 ~ Psaumes 49

picture

1 С лушайте это, все народы, внимайте, все живущие на земле,

(49: 1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49: 2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

2 и простые, и знатные, равно и богатые, и бедные.

(49: 3) Petits et grands, Riches et pauvres!

3 И зрекут уста мои мудрость, и раздумья моего сердца дадут понимание.

(49: 4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

4 С лух приклоню я к притче, открою под арфу загадку мою:

(49: 5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

5 ч его мне бояться в дни бедствия, когда злые лжецы меня окружают –

(49: 6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe?

6 т е, кто надеется на сокровища и кичится большим богатством?

(49: 7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

7 Н икто не в силах искупить брата или дать Богу выкуп за его жизнь:

(49: 8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

8 в ыкуп за жизнь велик, не найдется платы такой,

(49: 9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

9 ч тобы он остался вовеки жить и не увидел могилы.

(49: 10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

10 К аждый видит, что мудрые умирают, вместе гибнут глупец и невежда, оставляя богатство свое другим.

(49: 11) Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

11 И х могилы пребудут им домом на веки веков, их жилищем из поколения в поколение. Что с того, что они в свою честь называли земли?

(49: 12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

12 В едь человек в чести не пребудет, он подобен животным, которые погибают.

(49: 13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

13 Т акова участь тех, кто надеется на себя, и доля тех, кто после них одобряет слова их. Пауза

(49: 14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.

14 К ак овцы, они уготованы миру мертвых; смерть будет их пасти, а наутро праведники будут править ими. В прах обратятся их тела, жилищем их будет мир мертвых.

(49: 15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

15 Н о мою жизнь искупит Бог от власти мира мертвых, когда примет меня к Себе. Пауза

(49: 16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.

16 Н е завидуй, когда человек богатеет, и слава его дома множится.

(49: 17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

17 Н ичего не возьмет он с собой, когда умрет, и слава его вслед за ним не пойдет.

(49: 18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

18 П усть при жизни считал он себя счастливцем – люди хвалят того, кто преуспевает –

(49: 19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

19 о н пристанет к сонму своих отцов, что вовек не увидят света.

(49: 20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

20 Ч еловек, который в чести, но немудр, подобен животным, которые погибают.

(49: 21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.