Притчи 9 ~ Proverbes 9

picture

1 М удрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.

2 О на заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.

3 О на разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville:

4 « Пусть все простаки сюда повернут!» – говорит она тем, кто наивен.

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:

5 « Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé;

6 О ставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l'intelligence!

7 Н аставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.

8 Н е обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t'aimera.

9 Н аучи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir.

10 С трах перед Господом – начало мудрости, и познание Святого – разум.

Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel; Et la science des saints, c'est l'intelligence.

11 В едь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront.

12 Е сли ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

13 Г лупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.

14 С идит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville,

15 и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:

16 « Пусть все простаки сюда повернут!» Говорит она тем, кто безрассуден:

Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens:

17 « Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable!

18 И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мира мертвых.

Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts.