1 В о всем мире был один язык и одно наречие.
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Д вигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 О ни сказали друг другу: – Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4 П отом они сказали: – Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
Ils dirent encore: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Г осподь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 и сказал: – Все люди – один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
Et l'Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7 С ойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
Allons! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8 И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 В от почему он был назван Вавилон – ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли. Потомки от Сима до Аврама (1 Пар. 1: 24-27)
C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 В от родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 П осле рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
12 К огда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 П осле рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
14 К огда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 П осле рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
16 К огда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 П осле рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
18 К огда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 П осле рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
20 К огда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 П осле рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
22 К огда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 П осле рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
24 К огда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 П осле рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
26 П осле того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран. Родословие Тераха и его переселение с Халдейской земли в Аран
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 В от родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.
28 К огда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -
29 А врам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора – Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 С ара была бесплодна, и у нее не было детей.
Saraï était stérile: elle n'avait point d'enfants.
31 Т ерах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
32 Т ерах жил двести пять лет и умер в Харране.
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.