Иов 33 ~ Job 33

picture

1 Т ак выслушай, Иов, речи мои и внимай всем моим словам.

Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

2 В от, я уже открываю уста, говорит мой язык в гортани моей.

Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

3 С лова мои исходят от честного сердца; что знают уста мои, скажут честно.

C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

4 Д ух Божий создал меня; и дыхание Всемогущего животворит меня.

L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

5 О тветь же мне, если сможешь, приготовься и возрази мне.

Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

6 М ы равны с тобой перед Богом – из той же глины я взят.

Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

7 С трах передо мной тебя не смутит, и рука моя тебе тяжела не будет.

Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

8 Т ы при мне говорил, и я это слышал:

Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

9 « Я чист, и греха на мне нет. Я невинен и непорочен.

Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

10 Н о Бог отыскал за мной вину и считает меня врагом.

Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

11 О н ноги мои в колодки забил, и за всеми путями моими следит».

Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

12 Н о я говорю тебе: ты не прав, потому что Бог выше смертного.

Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

13 Д ля чего тебе состязаться с Ним, говоря, что на слова человека Он не отвечает?

Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

14 В едь Бог говорит либо так, либо иначе, хотя человек и не понимает.

Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

15 В о сне и в ночном видении, когда смертных объемлет глубокий сон, когда они дремлют на ложах своих,

Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

16 т огда Он открывает им слух и страшит их своими видениями,

Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

17 ч тобы отдалить человека от зла и удержать его от гордости,

Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

18 ч тобы сберечь его душу от бездны и не дать ему перейти стремнину.

Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

19 И ли на ложе его вразумляет недуг непрестанной болью в его костях,

Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

20 т ак что его жизнь гнушается хлебом, а душа его – лакомой пищей.

Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

21 И стощается его плоть, ее не видно, выпирают его кости, скрытые прежде.

Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

22 Е го душа приближается к бездне, и жизнь его – к тем, кто приносит смерть. Бог посылает ангела, чтобы спасти людей

Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

23 Н о если есть ангел на его стороне, заступник, один из тысячи, наставляющий человека на прямой путь,

Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

24 к то пожалеет его и скажет: «Избавь его, пусть не сойдет он в бездну; за него я выкуп нашел», –

Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

25 т о плоть его станет, как у младенца; и вернутся к нему его юные дни.

Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

26 О н помолится Богу и найдет милость, он увидит лицо Бога и возликует. Бог вернет ему его праведность.

Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

27 Т огда он воспоет перед людьми и скажет: «Я согрешил, правду искажал, но пользы мне это не принесло.

Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

28 О н искупил мою душу от бездны, и я опять вижу свет».

Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

29 И стинно, все это делает Бог с человеком два-три раза,

Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

30 ч тобы душу его отвести от бездны, чтобы свет живых на него просиял.

Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

31 В нимай мне, Иов, и слушай меня. Молчи, и я буду говорить.

Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

32 Е сли есть, что сказать, то ответь мне; говори, я хочу тебя оправдать.

Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

33 А если нет, то меня послушай. Молчи, и я научу тебя мудрости.

Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.