1 Г осподь сказал Моисею:
L'Éternel parla à Moïse, et dit:
2 – Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.
Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.
3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.
Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.
Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;
Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.
7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.
9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.
Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.
11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.
Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.
Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.
17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.
18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.
Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.
19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.
Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.
Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.
Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,
Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;
23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.
et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,
Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;
25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.
et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой
Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
28 О н повесил завесу у входа в скинию.
Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;
31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;
32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа
Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.
Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.
35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.
Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.
36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.
38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.