Исход 40 ~ Exode 40

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

L'Éternel parla à Moïse, et dit:

2 Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation.

3 П оставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.

4 В неси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

5 П оставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.

6 П оставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation.

7 п оставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.

8 П оставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis.

9 В озьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

10 П омажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint.

11 П омажь умывальник и его основание и освяти их.

Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

12 П риведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.

13 Н адень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.

14 П риведи его сыновей и одень их в халаты.

Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,

15 П омажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.

16 М оисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi.

17 В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé.

18 М оисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes.

19 З атем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

20 О н взял свидетельство и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.

21 З атем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

22 М оисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

23 и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

24 О н поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle;

25 и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

26 М оисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;

27 и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

28 О н повесил завесу у входа в скинию.

Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.

29 О н поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

30 О н поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions;

31 М оисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds;

32 О ни омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

33 М оисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу. Слава Господа

Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.

34 О блако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle.

35 М оисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle.

36 В о всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.

37 н о если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât.

38 О блако Господа было над скинией днем, а ночью в этом облаке горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.