К Ефесянам 3 ~ Éphésiens 3

picture

1 В от почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...

2 В ы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.

si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.

3 О н открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.

C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.

4 П рочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,

En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.

5 к оторая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.

Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.

6 Т айна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.

Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile,

7 П о благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.

dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.

8 Я – самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.

A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,

9 М не было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.

et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,

10 С огласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.

afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,

11 Э то Его вечный замысел, который Он осуществил в Христе Иисусе, нашем Господе.

selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur,

12 В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.

en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.

13 П оэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе. Любовь Иисуса Христа

Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.

14 Р ади этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,

A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,

15 о т Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.

duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой,

afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,

17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;

en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,

18 м олюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа

vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,

19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.

et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.

20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,

Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,

21 д а будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.

à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!