1 П осле этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
2 О н сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3 И дите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Н е берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
5 К огда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Que la paix soit sur cette maison!
6 Е сли в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous.
7 О ставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
8 Е сли вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
9 и сцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».
guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:
11 « Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»
Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
12 Г оворю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là.
13 Г оре тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
14 Н о Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
15 И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
16 П отом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)
Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
17 С емьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
18 И исус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 В от, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
20 Н о радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
21 Т ут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
22 В се передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
23 П отом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)
Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
25 Т ут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
26 – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
Jésus lui dit: Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?
27 Т от ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
28 – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
29 Н о учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
30 В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
31 С лучайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre.
32 Т ак же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
33 Н о вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.
Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu'il le vit.
34 О н подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui.
35 Н а следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
36 К то из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?
37 У читель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку
C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même.
38 П о пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
40 М арфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m'aider.
41 – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses.
42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.