1 П осле этого Господь назначил еще семьдесят учеников и послал их по два впереди Себя в каждый из городов и в каждое место, куда Он Сам собирался прийти.
Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 О н сказал им: – Жатвы много, а работников мало. Поэтому просите Господина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.
E lhes disse: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 И дите! Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю.
Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Н е берите с собой ни кошелька, ни сумки, ни сандалий и по дороге никого не приветствуйте.
Não levem bolsa, nem saco de viagem, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 К огда вы войдете в дом, скажите вначале: «Мир этому дому».
“Quando entrarem numa casa, digam primeiro: Paz a esta casa.
6 Е сли в том доме живет человек мира, то ваш мир будет на нем, если же нет, то он вернется к вам.
Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 О ставайтесь в этом доме, ешьте и пейте то, что вам дадут, потому что работник заслуживает вознаграждения. Не переходите из дома в дом.
Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Е сли вы войдете в город и вас там примут, то ешьте все, что вам предложат,
“Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 и сцеляйте их больных, которые там есть, и говорите им: «Приблизилось к вам Царство Бога».
Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: O Reino de Deus está próximo de vocês.
10 А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 « Даже пыль вашего города, что пристала к нашим ногам, мы отряхиваем на вас, но все же знайте: Царство Бога приблизилось!»
Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: o Reino de Deus está próximo.
12 Г оворю вам, что в тот День Содому будет легче, чем этому городу.
Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Г оре тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и сидя в пепле.
“Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas teriam se arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Н о Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 И ты, Капернаум, будешь ли ты вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад.
E você, Cafarnaum: será elevada até ao céu? Não; você descerá até o Hades!
16 П отом Он сказал ученикам: – Кто слушает вас, слушает Меня, и кто отвергает вас, тот отвергает Меня; а кто отвергает Меня, отвергает Пославшего Меня. Возвращение семидесяти вестников (Мат. 11: 25-27; 13: 16-17)
“Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou”.
17 С емьдесят учеников возвратились к Иисусу радостные: – Господи, – говорили они, – даже демоны подчиняются нам, когда мы приказываем им Твоим Именем!
Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: “Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome”.
18 И исус ответил: – Я видел, как сатана упал с неба, словно молния!
Ele respondeu: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 В от, Я дал вам власть наступать без вреда для вас на змей и скорпионов и преодолевать всю силу врага.
Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Н о радуйтесь не тому, что духи вам подчиняются, а тому, что ваши имена записаны на небесах.
Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus”.
21 Т ут Иисус возликовал в Святом Духе и сказал: – Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам. Да, Отец, это было угодно Тебе!
Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: “Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 В се передано Мне Моим Отцом. Никто не знает, кто есть Сын, кроме Отца, и никто не знает, кто есть Отец, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Отца.
“Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar”.
23 П отом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Блаженны глаза, видящие то, что вы видите.
Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: “Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Я говорю вам, что много пророков и царей хотели увидеть то, что вы видите, но не увидели, хотели услышать то, что вы слышите, но не услышали. Притча о милосердном самарянине (Мат. 22: 34-40; Мк. 12: 28-31)
Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram”. A Parábola do Bom Samaritano
25 Т ут встал один учитель Закона и задал Иисусу вопрос, чтобы испытать Его. – Учитель, – спросил он, – что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”
26 – А что сказано в Законе? – спросил в Свою очередь Иисус. – Что ты там читаешь?
“O que está escrito na Lei?”, respondeu Jesus. “Como você a lê?”
27 Т от ответил: – «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей, всей силой твоей и всем разумом твоим», и «ближнего твоего, как самого себя».
Ele respondeu: “‘Ame o Senhor, o seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’ ”.
28 – Правильно ты ответил, – сказал ему Иисус. – Делай так, и ты будешь жить.
Disse Jesus: “Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá”.
29 Н о учитель Закона, желая как-то оправдать себя, спросил: – А кто мой ближний?
Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”
30 В ответ Иисус сказал ему: – Один человек шел из Иерусалима в Иерихон. По дороге на него напали разбойники, которые раздели его, избили до полусмерти и ушли.
Em resposta, disse Jesus: “Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 С лучайно по той же дороге проходил священник и, увидев этого человека, прошел мимо по другой стороне дороги.
Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Т ак же поступил и левит: дойдя до этого места и увидев пострадавшего, он обошел его стороной.
E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Н о вот к тому месту, где он лежал, подошел проезжавший мимо самарянин. Он увидел беднягу, и сжалился над ним.
Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 О н подошел и перевязал его раны, промыв их маслом и вином. Затем он посадил пострадавшего на своего осла, привез его в гостиницу и там еще ухаживал за ним.
Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Н а следующий день он дал хозяину гостиницы два динария и сказал: «Присмотри за ним, а когда я буду возвращаться, то оплачу все дополнительные расходы».
No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e lhe disse: ‘Cuide dele. Quando eu voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 К то из этих трех был, по-твоему, ближним человеку, пострадавшему от рук разбойников?
“Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes?”
37 У читель Закона ответил: – Тот, кто проявил к нему милость. Тогда Иисус сказал ему: – Иди и ты поступай так же. Что на самом деле нужно человеку
“Aquele que teve misericórdia dele”, respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: “Vá e faça o mesmo”. Na Casa de Marta e de Maria
38 П о пути Иисус с учениками пришли в одно селение. Там женщина, по имени Марфа, пригласила Его в свой дом.
Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 У нее была сестра, которую звали Мария. Мария сидела у ног Иисуса и слушала, что Он говорил.
Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo a sua palavra.
40 М арфа же была занята приготовлением обеда. Она подошла к Иисусу и сказала: – Господи, Тебе нет дела до того, что моя сестра оставила всю работу на меня одну? Скажи ей, чтобы она помогла мне!
Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: “Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude!”
41 – Марфа, Марфа, – ответил Господь, – ты тревожишься и заботишься о многом,
Respondeu o Senhor: “Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 а нужно ведь только одно. Мария выбрала лучшее, и это у нее не отнимется.
todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada”.