1 П ророческое видение, которое было пророку Аввакуму. Первая жалоба пророка
Advertência revelada ao profeta Habacuque. A Primeira Queixa de Habacuque
2 О Господь, сколько же мне взывать о помощи, пока Ты услышишь? Сколько кричать Тебе о насилии, пока Ты спасешь?
Até quando, Senhor, clamarei por socorro, sem que tu ouças? Até quando gritarei a ti: “Violência!” sem que tragas salvação?
3 З ачем Ты даешь мне видеть беззаконие, смотреть на страдание? Передо мной – разрушение и насилие, поднимаются рознь и разлад.
Por que me fazes ver a injustiça, e contemplar a maldade? A destruição e a violência estão diante de mim; há luta e conflito por todo lado.
4 И з-за этого Закон утратил силу, и нет больше справедливости. Нечестивые взяли верх над праведными, и порочным стал правый суд. Ответ Бога
Por isso a lei se enfraquece e a justiça nunca prevalece. Os ímpios prejudicam os justos, e assim a justiça é pervertida. A Resposta do Senhor
5 – Внимательно присмотритесь к народам, и вы будете крайне изумлены, потому что Я совершу в ваши дни такое, чему бы вы никогда не поверили, если бы вам рассказали об этом.
“Olhem as nações e contemplem-nas, fiquem atônitos e pasmem; pois nos dias de vocês farei algo em que não creriam se lhes fosse contado.
6 Я подниму халдеев, неистовый и свирепый народ, который помчится по всей земле отнимать чужие жилища.
Estou trazendo os babilônios, nação cruel e impetuosa, que marcha por toda a extensão da terra para apoderar-se de moradias que não lhe pertencem.
7 О ни грозны и ужасны; они сами себе закон, и возвеличивают себя как хотят.
É uma nação apavorante e temível, que cria a sua própria justiça e promove a sua própria honra.
8 И х кони быстрее леопардов, злее волков во тьме. Их конница мчится во весь опор, их всадники скачут издалека. Они летят, как орел, что бросается на добычу,
Seus cavalos são mais velozes que os leopardos, mais ferozes que os lobos no crepúsculo. Sua cavalaria vem de longe. Seus cavalos vêm a galope; vêm voando como ave de rapina que mergulha para devorar;
9 п риходят для грабежа. Их полчища несутся, как знойный вихрь, собирая пленников, как песок.
todos vêm prontos para a violência. Suas hordas avançam como o vento do deserto, e fazendo tantos prisioneiros como a areia da praia.
10 С меются они над царями, издеваются над повелителями. Они потешаются над крепостями, насыпают осадный вал и берут их.
Menosprezam os reis e zombam dos governantes. Riem de todas as cidades fortificadas, pois constroem rampas de terra e por elas as conquistam.
11 П роносятся они, как вихрь, преступный люд, чей бог – собственная сила. Вторая жалоба пророка
Depois passam como o vento e prosseguem; homens carregados de culpa, e que têm por deus a sua própria força.” A Segunda Queixa de Habacuque
12 Г осподи, разве не издревле Ты? Святой мой Бог, Ты не умрешь! О Господь, Ты велел им исполнить приговор; Скала, Ты назначил им карать.
Senhor, tu não és desde a eternidade? Meu Deus, meu Santo, tu não morrerás. Senhor, tu designaste essa nação para executar juízo; ó Rocha, determinaste que ela aplicasse castigo.
13 С лишком чисты Твои глаза, чтобы видеть зло, Ты не можешь смотреть на беззаконие. Почему же тогда Ты смотришь на вероломных молчишь, когда злые поглощают тех, кто праведнее их?
Teus olhos são tão puros que não suportam ver o mal; não podes tolerar a maldade. Então, por que toleras os perversos? Por que ficas calado enquanto os ímpios devoram os que são mais justos que eles?
14 Т ы уподобил людей рыбе в морях, твари морской, у которой нет правителя.
Tornaste os homens como peixes do mar, como animais, que não são governados por ninguém.
15 В раг вытягивает их крюком, ловит сетью, сгоняет в невод, веселится и торжествует.
O inimigo puxa todos com anzóis, apanha-os em sua rede e nela os arrasta; então alegra-se e exulta.
16 П оэтому сетям своим приносит он жертвы и благовония – своим неводам: ведь благодаря им жирен его кусок и роскошно его застолье.
E por essa razão ele oferece sacrifício à sua rede e queima incenso em sua honra, pois, graças à sua rede, vive em grande conforto e desfruta iguarias.
17 Н еужели и дальше опорожнять ему сеть, без жалости истребляя народы?
Mas, continuará ele esvaziando a sua rede, destruindo sem misericórdia as nações?