1 Т огда Иов ответил:
Então Jó respondeu:
2 – Еще и сегодня горька моя жалоба; невзирая на мой стон, Его рука тяжела.
“Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
3 О , если бы я знал, где мне найти Его! О, если бы я мог войти в жилище Его!
Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e como ir à sua habitação!
4 Я бы дело мое перед Ним изложил и наполнил уста свои оправданиями.
Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
5 Я узнал бы, что Он ответит мне, я бы понял, что Он мне скажет.
Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
6 Р азве стал бы Он судиться со мной во всей Своей мощи? Нет! Он выслушал бы меня Сам.
Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
7 Т огда праведник мог бы судиться с Ним, и я был бы навеки оправдан моим Судьей.
O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
8 И ду ли на восток, Его там нет; иду ли на запад – не нахожу Его.
“Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
9 Т ворит ли Он что на севере, не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
10 Н о Ему известен мой путь. Пусть Он испытает меня, я выйду, как золото.
Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
11 Я верно держался Его пути; я хранил Его путь, не уклоняясь в сторону.
Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho sem desviar-me.
12 Н е отступал я от повелений из уст Его; больше, чем хлебом насущным, дорожил я Его словами.
Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca do que ao meu pão de cada dia.
13 Н о если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.
“Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
14 И сполняет Он Свой приговор против меня, и много подобного в запасе у Него!
Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros planos semelhantes.
15 П отому я и в ужасе перед Ним; размышляя об этом, страшусь Его.
Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
16 С делал Бог мое сердце слабым; Всемогущий ужасом поразил меня;
Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
17 н о тьма и мгла, застилающая мне лицо, не ввергли меня в безмолвие.
Contudo, não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.