1 – Говорю вам истину: тот, кто входит в овечий загон не через ворота, а проникает другим путем, тот вор и разбойник.
“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Н о кто входит через ворота, тот настоящий пастух этих овец.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 С торож открывает ему ворота, и овцы слышат его голос. Он зовет своих овец по именам и выводит их.
O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 К огда он выведет всех своих, то идет впереди них, и овцы идут за ним, потому что знают его голос.
Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 О ни никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
6 И исус использовал эту притчу, но они не поняли, о чем Он говорил.
Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Т огда Иисус сказал: – Говорю вам истину: Я – дверь для овец.
Então Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 В се, кто приходили до Меня, – воры и разбойники, и овцы их не послушали.
Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Я – дверь: кто входит через Меня, тот будет спасен. Он сможет входить и выходить и найдет пастбище.
Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и разрушить, а Я пришел, чтобы дать жизнь, и притом в избытке.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Н аемному пастуху овцы не принадлежат, и, когда он видит, что пришел волк, он бросает овец и убегает. Тогда волк хватает овец и разгоняет все стадо.
O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Н аемник убегает, потому что он нанят и не заботится об овцах.
Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Я – хороший пастух. Я знаю Своих, и они знают Меня.
“Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Т ак же и Отец знает Меня, и Я знаю Отца. Я отдаю жизнь Мою за овец.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 У Меня есть и другие овцы, не из этого загона, их Я тоже должен привести. Они тоже будут послушны Моему голосу, и будет одно стадо и один пастух.
Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 О тец любит Меня потому, что Я отдаю Свою жизнь, чтобы потом опять взять ее.
Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Н икто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
19 П осле этих слов мнения слушавших иудеев опять разделились.
Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 М ногие говорили: – Он одержимый и бредит, зачем Его слушать?
Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
21 Д ругие говорили: – Одержимый так бы не говорил. Разве может демон открывать глаза слепым? Религиозные вожди расспрашивают Иисуса в храме
Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus
22 В Иерусалиме наступил праздник Обновления храма. Была зима.
Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 И исус ходил по храму в колоннаде Соломона.
e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 В округ Него собрался народ. – Сколько Ты еще будешь держать нас в недоумении? – говорили они. – Если Ты Христос, то так и скажи нам.
Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
25 И исус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от Имени Моего Отца.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 В ы же не верите Мне потому, что вы не из Моих овец.
mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 М ои овцы слышат Мой голос, Я знаю их, и они идут за Мной.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Я даю им жизнь вечную, и они никогда не погибнут, их у Меня никто не отнимет.
Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 О тец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Я и Отец – одно.
Eu e o Pai somos um”.
31 Т огда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 н о Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
mas Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
33 И удеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
Responderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.
34 И исус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
35 Е сли богами названы те, кому было дано слово Божье, а Писание не может быть упразднено,
Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
36 т о как же вы смеете говорить, что Тот, Кого Бог освятил и послал в мир, кощунствует, потому что Я сказал: «Я – Сын Бога»?
que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Е сли Я не делаю то же, что делает Мой Отец, – не верьте Мне.
Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Е сли же Я совершаю дела Моего Отца, то даже если вы не верите Моим словам, верьте делам, чтобы вы поняли и знали, что Отец во Мне и Я в Нем.
Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
39 О ни опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 З атем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Т уда к Нему приходило много людей. – Хотя Иоанн и не творил ни одного знамения, но все, что Иоанн говорил о Нем, верно, – говорили они.
e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
42 И многие там поверили в Иисуса.
E ali muitos creram em Jesus.