John 10 ~ João 10

picture

1 Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.

2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.

3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.

O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.

4 A nd when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.

5 Y et they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”

Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.

6 J esus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd

Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.

7 T hen Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.

Então Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.

8 A ll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.

9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.

10 T he thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.

O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.

11 I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.

“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.

12 B ut a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.

O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.

13 T he hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.

Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.

14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.

“Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,

15 A s the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.

assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.

16 A nd other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.

Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.

17 Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.

Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.

18 N o one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”

Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.

19 T herefore there was a division again among the Jews because of these sayings.

Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.

20 A nd many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”

Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”

21 O thers said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep

Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus

22 N ow it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.

Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,

23 A nd Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.

e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.

24 T hen the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”

Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.

25 J esus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.

Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,

26 B ut you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.

mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.

27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.

As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.

28 A nd I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.

Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.

29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.

Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.

30 I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus

Eu e o Pai somos um”.

31 T hen the Jews took up stones again to stone Him.

Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,

32 J esus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”

mas Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”

33 T he Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”

Responderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.

34 J esus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?

Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?

35 I f He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),

Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),

36 d o you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?

que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?

37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;

Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.

38 b ut if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”

Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.

39 T herefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan

Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.

40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.

Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,

41 T hen many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”

e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.

42 A nd many believed in Him there.

E ali muitos creram em Jesus.