1 “ Most assuredly, I say to you, he who does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
“Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 B ut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 T o him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name and leads them out.
O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 A nd when he brings out his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.
Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Y et they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
6 J esus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them. Jesus the Good Shepherd
Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 T hen Jesus said to them again, “Most assuredly, I say to you, I am the door of the sheep.
Então Jesus afirmou de novo: “Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 A ll who ever came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 T he thief does not come except to steal, and to kill, and to destroy. I have come that they may have life, and that they may have it more abundantly.
O ladrão vem apenas para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “ I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
“Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 B ut a hireling, he who is not the shepherd, one who does not own the sheep, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees; and the wolf catches the sheep and scatters them.
O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 T he hireling flees because he is a hireling and does not care about the sheep.
Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd; and I know My sheep, and am known by My own.
“Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 A s the Father knows Me, even so I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nd other sheep I have which are not of this fold; them also I must bring, and they will hear My voice; and there will be one flock and one shepherd.
Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “ Therefore My Father loves Me, because I lay down My life that I may take it again.
Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 N o one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
19 T herefore there was a division again among the Jews because of these sayings.
Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 A nd many of them said, “He has a demon and is mad. Why do you listen to Him?”
Muitos deles diziam: “Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo?”
21 O thers said, “These are not the words of one who has a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” The Shepherd Knows His Sheep
Mas outros diziam: “Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?” A Incredulidade dos Judeus
22 N ow it was the Feast of Dedication in Jerusalem, and it was winter.
Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 A nd Jesus walked in the temple, in Solomon’s porch.
e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 T hen the Jews surrounded Him and said to Him, “How long do You keep us in doubt? If You are the Christ, tell us plainly.”
Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: “Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente”.
25 J esus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 B ut you do not believe, because you are not of My sheep, as I said to you.
mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 M y sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me.
As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 A nd I give them eternal life, and they shall never perish; neither shall anyone snatch them out of My hand.
Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 M y Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and My Father are one.” Renewed Efforts to Stone Jesus
Eu e o Pai somos um”.
31 T hen the Jews took up stones again to stone Him.
Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 J esus answered them, “Many good works I have shown you from My Father. For which of those works do you stone Me?”
mas Jesus lhes disse: “Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”
33 T he Jews answered Him, saying, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy, and because You, being a Man, make Yourself God.”
Responderam os judeus: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus”.
34 J esus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods”’?
Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
35 I f He called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus (e a Escritura não pode ser anulada),
36 d o you say of Him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 I f I do not do the works of My Father, do not believe Me;
Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 b ut if I do, though you do not believe Me, believe the works, that you may know and believe that the Father is in Me, and I in Him.”
Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai”.
39 T herefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand. The Believers Beyond Jordan
Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 A nd He went away again beyond the Jordan to the place where John was baptizing at first, and there He stayed.
Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 T hen many came to Him and said, “John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true.”
e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: “Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade”.
42 A nd many believed in Him there.
E ali muitos creram em Jesus.