1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
e disseram a Jesus: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz?”
6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: “Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela”.
8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.
Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
“Ninguém, Senhor”, disse ela. Declarou Jesus: “Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado”. A Validade do Testemunho de Jesus
12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness
Falando novamente ao povo, Jesus disse: “Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida”.
13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Respondeu Jesus: “Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.
Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Então lhe perguntaram: “Onde está o seu pai?” Respondeu Jesus: “Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai”.
20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure
Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Mais uma vez, Jesus lhes disse: “Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir”.
22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”
Isso levou os judeus a perguntarem: “Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’?”
23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Mas ele continuou: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados”.
25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
“Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
“Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi.”
27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.
Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
Então Jesus disse: “Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free
Tendo dito essas coisas, muitos creram nele. Os Filhos de Abraão e os Filhos do Diabo
31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: “Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”
Eles lhe responderam: “Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?”
34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Jesus respondeu: “Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s
Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 “ I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês ”.
39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
“Abraão é o nosso pai”, responderam eles. Disse Jesus: “Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês”. Protestaram eles: “Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus”.
42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Disse-lhes Jesus: “Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
“Vocês pertencem ao pai de vocês, o Diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.
No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM
Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”. As Declarações de Jesus acerca de si mesmo
48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
Asseguro-lhes que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
Diante disso, os judeus exclamaram: “Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém obedecer à sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é?”
54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
Respondeu Jesus: “Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o seu Deus, é quem me glorifica.
55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e obedeço à sua palavra.
56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se”.
57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
Disseram-lhe os judeus: “Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão?”
58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Respondeu Jesus: “Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou!”
59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.