1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене
2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
Рано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.
3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
Учители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом
4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!
5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?
6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.
7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
Они упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.
8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.
И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.
9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
– Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру
12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness
Когда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.
13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Иисус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.
15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.
Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Они тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.
20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure
Он сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше
21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Иисус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.
22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”
Иудеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?
23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Иисус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.
24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Поэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.
25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
– Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
– У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.
Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
Тогда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.
29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
Пославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.
30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free
После этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях
31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Иисус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.
32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
Вы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”
Они ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?
34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Иисус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.
35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
Раб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.
36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s
Поэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.
37 “ I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.
39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
– Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,
40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
но вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.
41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
Вы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.
42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Иисус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.
43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.
44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.
Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM
Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании
48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!
49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
– Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.
51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
Тогда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.
53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Неужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?
54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
Иисус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,
55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
хотя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.
56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Ваш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.
57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
– Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?
58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Иисус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!
59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.