1 T hen the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he will let them go, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
Тогда Господь сказал Моисею: – Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.
2 A nd God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but by My name Lord I was not known to them.
Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под Именем Господь они Меня не знали.
4 I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers.
Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
5 A nd I have also heard the groaning of the children of Israel whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered My covenant.
Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
6 T herefore say to the children of Israel: ‘I am the Lord; I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, I will rescue you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
Итак, скажи израильтянам: «Я – Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
7 I will take you as My people, and I will be your God. Then you shall know that I am the Lord your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians.
Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
8 A nd I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob; and I will give it to you as a heritage: I am the Lord.’”
Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я – Господь».
9 S o Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not heed Moses, because of anguish of spirit and cruel bondage.
Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
10 A nd the Lord spoke to Moses, saying,
Тогда Господь сказал Моисею:
11 “ Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the children of Israel go out of his land.”
– Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
12 A nd Moses spoke before the Lord, saying, “The children of Israel have not heeded me. How then shall Pharaoh heed me, for I am of uncircumcised lips?”
Но Моисей сказал Господу: – Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен? Родословие Моисея и Аарона
13 T hen the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a command for the children of Israel and for Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. The Family of Moses and Aaron
Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
14 T hese are the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben.
Вот главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. Это – кланы Рувима.
15 A nd the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman. These are the families of Simeon.
Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это – кланы Симеона.
16 T hese are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven.
Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
17 T he sons of Gershon were Libni and Shimi according to their families.
Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
18 A nd the sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three.
Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
19 T he sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of Levi according to their generations.
Сыновьями Мерари были Махли и Муши. Это – кланы Левия по родословиям.
20 N ow Amram took for himself Jochebed, his father’s sister, as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven.
Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
21 T he sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri.
Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихри.
22 A nd the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri.
Сыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Ситри.
23 A aron took to himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Аарон женился на Елисавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
24 A nd the sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites.
Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это – кланы Кораха.
25 E leazar, Aaron’s son, took for himself one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families.
Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса. Это главы левитских родов по кланам.
26 T hese are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.”
Моисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
27 T hese are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are the same Moses and Aaron. Aaron Is Moses’s Spokesman
Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон. Аарон говорит за Моисея
28 A nd it came to pass, on the day the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
29 t hat the Lord spoke to Moses, saying, “I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”
Он сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
30 B ut Moses said before the Lord, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh heed me?”
Но Моисей сказал Господу: – Я так косноязычен – как же фараон послушает меня?