1 T he words of King Lemuel, the utterance which his mother taught him:
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
2 W hat, my son? And what, son of my womb? And what, son of my vows?
«О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
3 D o not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
4 I t is not for kings, O Lemuel, It is not for kings to drink wine, Nor for princes intoxicating drink;
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
5 L est they drink and forget the law, And pervert the justice of all the afflicted.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
6 G ive strong drink to him who is perishing, And wine to those who are bitter of heart.
Дайте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
7 L et him drink and forget his poverty, And remember his misery no more.
пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
8 O pen your mouth for the speechless, In the cause of all who are appointed to die.
Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
9 O pen your mouth, judge righteously, And plead the cause of the poor and needy. The Virtuous Wife
Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
10 W ho can find a virtuous wife? For her worth is far above rubies.
Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
11 T he heart of her husband safely trusts her; So he will have no lack of gain.
Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
12 S he does him good and not evil All the days of her life.
Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
13 S he seeks wool and flax, And willingly works with her hands.
Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
14 S he is like the merchant ships, She brings her food from afar.
Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
15 S he also rises while it is yet night, And provides food for her household, And a portion for her maidservants.
Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
16 S he considers a field and buys it; From her profits she plants a vineyard.
Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
17 S he girds herself with strength, And strengthens her arms.
С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
18 S he perceives that her merchandise is good, And her lamp does not go out by night.
Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
19 S he stretches out her hands to the distaff, And her hand holds the spindle.
Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
20 S he extends her hand to the poor, Yes, she reaches out her hands to the needy.
Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
21 S he is not afraid of snow for her household, For all her household is clothed with scarlet.
В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
22 S he makes tapestry for herself; Her clothing is fine linen and purple.
Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
23 H er husband is known in the gates, When he sits among the elders of the land.
Мужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
24 S he makes linen garments and sells them, And supplies sashes for the merchants.
Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
25 S trength and honor are her clothing; She shall rejoice in time to come.
Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
26 S he opens her mouth with wisdom, And on her tongue is the law of kindness.
Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
27 S he watches over the ways of her household, And does not eat the bread of idleness.
Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
28 H er children rise up and call her blessed; Her husband also, and he praises her:
Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
29 “ Many daughters have done well, But you excel them all.”
«Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
30 C harm is deceitful and beauty is passing, But a woman who fears the Lord, she shall be praised.
Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
31 G ive her of the fruit of her hands, And let her own works praise her in the gates.
Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.