Judges 3 ~ Книга Судей 3

picture

1 N ow these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all who had not known any of the wars in Canaan

Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане

2 ( this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),

(Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):

3 n amely, five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.

пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата.

4 A nd they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.

Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.

5 T hus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

Израильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев.

6 A nd they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods. Othniel

Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. Отниил

7 S o the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baals and Asherahs.

Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам.

8 T herefore the anger of the Lord was hot against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.

Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.

9 W hen the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.

10 T he Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the Lord delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.

Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу.

11 S o the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died. Ehud

И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. Ехуд

12 A nd the children of Israel again did evil in the sight of the Lord. So the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the Lord.

Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля.

13 T hen he gathered to himself the people of Ammon and Amalek, went and defeated Israel, and took possession of the City of Palms.

В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.

14 S o the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.

Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.

15 B ut when the children of Israel cried out to the Lord, the Lord raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.

Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.

16 N ow Ehud made himself a dagger (it was double-edged and a cubit in length) and fastened it under his clothes on his right thigh.

Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра.

17 S o he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon was a very fat man.)

Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.

18 A nd when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.

После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.

19 B ut he himself turned back from the stone images that were at Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” He said, “Keep silence!” And all who attended him went out from him.

Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: – О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: – Тише! – и все его слуги удалились.

20 S o Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, “I have a message from God for you.” So he arose from his seat.

Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,

21 T hen Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.

Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.

22 E ven the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.

Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.

23 T hen Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.

Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.

24 W hen he had gone out, Eglon’s servants came to look, and to their surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, “He is probably attending to his needs in the cool chamber.”

Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: – Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.

25 S o they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them. And there was their master, fallen dead on the floor.

Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.

26 B ut Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the stone images and escaped to Seirah.

Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире.

27 A nd it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.

Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.

28 T hen he said to them, “Follow me, for the Lord has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.

– Идите за мной, – приказал он, – потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.

29 A nd at that time they killed about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.

Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.

30 S o Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years. Shamgar

В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. Шамгар

31 A fter him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.

После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.