1 Corinthians 13 ~ 1-е Коринфянам 13

picture

1 T hough I speak with the tongues of men and of angels, but have not love, I have become sounding brass or a clanging cymbal.

Если я говорю языками человеческими и ангельскими, но во мне нет любви, то я в таком случае не что иное, как звенящая медь, как бряцающие тарелки.

2 A nd though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.

Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, если мне даны все знания и у меня есть вера, способная передвигать горы, а нет любви, то я ничто.

3 A nd though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.

Если я раздам все свое имущество и отдам мое тело на сожжение, но во мне нет любви, то ничто мне не поможет.

4 L ove suffers long and is kind; love does not envy; love does not parade itself, is not puffed up;

Любовь терпелива, добра, она не завидует и не хвалится, она не гордится,

5 d oes not behave rudely, does not seek its own, is not provoked, thinks no evil;

не может быть грубой, она не ищет выгоды себе, она не вспыльчива и не помнит зла.

6 d oes not rejoice in iniquity, but rejoices in the truth;

Любовь не радуется неправде, но радуется истине.

7 b ears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.

Она все покрывает, всему верит, всегда надеется, все переносит.

8 L ove never fails. But whether there are prophecies, they will fail; whether there are tongues, they will cease; whether there is knowledge, it will vanish away.

Любовь не перестанет существовать никогда, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и дар знания прекратится.

9 F or we know in part and we prophesy in part.

Ведь наши знания неполны, и наши пророчества частичны,

10 B ut when that which is perfect has come, then that which is in part will be done away.

и когда наступит совершенство, тогда все частичное исчезнет.

11 W hen I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child; but when I became a man, I put away childish things.

Когда я был ребенком, я и говорил как ребенок, я и мыслил по-детски и рассуждал по-детски. Но когда я стал взрослым, то оставил все детское позади.

12 F or now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I shall know just as I also am known.

Мы сейчас видим неясно, как отражение в тусклом зеркале, тогда же увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю лишь отчасти, тогда же буду знать так же совершенно, как меня знает Бог.

13 A nd now abide faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love.

А сейчас существуют эти три: вера, надежда и любовь, но важнее из них – любовь.