1 T hen Samuel died; and the Israelites gathered together and lamented for him, and buried him at his home in Ramah. And David arose and went down to the Wilderness of Paran. David and the Wife of Nabal
Самуил умер, и все израильтяне собрались и оплакивали его. Они похоронили его рядом с его домом, в Раме. А Давид спустился в пустыню Паран.
2 N ow there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
3 T he name of the man was Nabal, and the name of his wife Abigail. And she was a woman of good understanding and beautiful appearance; but the man was harsh and evil in his doings. He was of the house of Caleb.
Его звали Навал, а его жену − Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но ее муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный.
4 W hen David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,
Находясь в пустыне, Давид услышал, что у Навала стрижка овец.
5 D avid sent ten young men; and David said to the young men, “Go up to Carmel, go to Nabal, and greet him in my name.
Он послал десять юношей и сказал им: − Поднимитесь к Навалу в Кармил и приветствуйте его от моего имени.
6 A nd thus you shall say to him who lives in prosperity: ‘Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you have!
Скажите ему: «Мир тебе! Мир всему твоему дому! Мир всему, что у тебя есть!
7 N ow I have heard that you have shearers. Your shepherds were with us, and we did not hurt them, nor was there anything missing from them all the while they were in Carmel.
Я слышал, у тебя идет стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и все время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало.
8 A sk your young men, and they will tell you. Therefore let my young men find favor in your eyes, for we come on a feast day. Please give whatever comes to your hand to your servants and to your son David.’”
Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим слугам и твоему сыну Давиду все, что сможешь для них найти».
9 S o when David’s young men came, they spoke to Nabal according to all these words in the name of David, and waited.
Когда посланцы Давида пришли, они передали Навалу от имени Давида все эти слова и стали ждать.
10 T hen Nabal answered David’s servants, and said, “Who is David, and who is the son of Jesse? There are many servants nowadays who break away each one from his master.
Но Навал ответил слугам Давида: − Кто такой этот Давид? Кто такой этот сын Иессея? Теперь много стало таких слуг, что бегут от своих господ.
11 S hall I then take my bread and my water and my meat that I have killed for my shearers, and give it to men when I do not know where they are from?”
Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих стригалей, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда?
12 S o David’s young men turned on their heels and went back; and they came and told him all these words.
Люди Давида повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово.
13 T hen David said to his men, “Every man gird on his sword.” So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies.
Давид приказал своим людям: − Препояшьте свои мечи! Они опоясались мечами, и сам Давид опоясался своим. Около четырехсот человек пошло вслед за Давидом, а двести человек осталось при обозе. Авигайль предотвращает кровопролитие
14 N ow one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
Один из слуг сказал жене Навала Авигайль: − Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
15 B ut the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we accompanied them, when we were in the fields.
А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и все то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало.
16 T hey were a wall to us both by night and day, all the time we were with them keeping the sheep.
Ночью и днем они были нам стеной все время, пока мы пасли наших овец рядом с ними.
17 N ow therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is such a scoundrel that one cannot speak to him.”
Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить.
18 T hen Abigail made haste and took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five sheep already dressed, five seahs of roasted grain, one hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and loaded them on donkeys.
Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепешек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, пять мер жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушеного инжира и нагрузила все это на ослов.
19 A nd she said to her servants, “Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
Она сказала своим слугам: − Ступайте вперед, а я пойду за вами. Но своему мужу Навалу она не сказала ничего.
20 S o it was, as she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them.
Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шел Давид со своими людьми, и она встретилась с ними.
21 N ow David had said, “Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
Давид только что сказал: − Да, напрасно я охранял собственность этого человека в пустыне, чтобы ничего не пропало. Он отплатил мне злом за добро.
22 M ay God do so, and more also, to the enemies of David, if I leave one male of all who belong to him by morning light.”
Пусть Бог сурово накажет Давида, если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу!
23 N ow when Abigail saw David, she dismounted quickly from the donkey, fell on her face before David, and bowed down to the ground.
Увидев Давида, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась перед Давидом до земли.
24 S o she fell at his feet and said: “On me, my lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
Она пала к его ногам и сказала: − Мой господин, пусть вина будет на мне одной. Пожалуйста, позволь твоей служанке поговорить с тобой; выслушай то, что твоя служанка тебе скажет.
25 P lease, let not my lord regard this scoundrel Nabal. For as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him! But I, your maidservant, did not see the young men of my lord whom you sent.
Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя − его зовут Глупец, и глупость его с ним. Что же до меня, твоей служанки, то я не видела людей, которых присылал мой господин.
26 N ow therefore, my lord, as the Lord lives and as your soul lives, since the Lord has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my lord be as Nabal.
А теперь, так как Господь удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что Господь жив и жив ты сам, пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу.
27 A nd now this present which your maidservant has brought to my lord, let it be given to the young men who follow my lord.
И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя служанка, будет вручен людям, что следуют за тобой.
28 P lease forgive the trespass of your maidservant. For the Lord will certainly make for my lord an enduring house, because my lord fights the battles of the Lord, and evil is not found in you throughout your days.
Пожалуйста, прости вину твоей служанки, ведь Господь непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведет войны Господа. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь.
29 Y et a man has risen to pursue you and seek your life, but the life of my lord shall be bound in the bundle of the living with the Lord your God; and the lives of your enemies He shall sling out, as from the pocket of a sling.
Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надежно завязана в узле жизни у Господа, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнет прочь, словно камень из пращи.
30 A nd it shall come to pass, when the Lord has done for my lord according to all the good that He has spoken concerning you, and has appointed you ruler over Israel,
Когда Господь совершит для моего господина все доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождем над Израилем,
31 t hat this will be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. But when the Lord has dealt well with my lord, then remember your maidservant.”
у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Господь даст моему господину успех, вспомни твою служанку.
32 T hen David said to Abigail: “Blessed is the Lord God of Israel, who sent you this day to meet me!
Давид сказал Авигайль: − Благословен Господь, Бог Израиля, Который послал тебя сегодня мне навстречу!
33 A nd blessed is your advice and blessed are you, because you have kept me this day from coming to bloodshed and from avenging myself with my own hand.
Благословен твой разум, и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя.
34 F or indeed, as the Lord God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!”
Иначе, верно, как и то, что Господь жив, Бог Израиля, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, − если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала не остался бы в живых к рассвету.
35 S o David received from her hand what she had brought him, and said to her, “Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
Затем Давид принял из ее рук то, что она ему принесла, и сказал: − Ступай домой с миром. Я послушаюсь твоих слов и исполню твою просьбу. Авигайль становится женой Давида
36 N ow Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.
Когда Авигайль пришла к Навалу, он был дома и сидел на пиру, подобном царскому. Он был весел и сильно пьян. Она ничего не говорила ему до рассвета.
37 S o it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.
Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всем. Его сердце замерло, и он будто окаменел.
38 T hen it happened, after about ten days, that the Lord struck Nabal, and he died.
Спустя примерно десять дней Господь поразил Навала, и он умер.
39 S o when David heard that Nabal was dead, he said, “Blessed be the Lord, who has pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and has kept His servant from evil! For the Lord has returned the wickedness of Nabal on his own head.” And David sent and proposed to Abigail, to take her as his wife.
Когда Давид услышал, что Навал умер, он сказал: − Благословен Господь, Который отомстил за оскорбление, полученное мной от Навала. Он удержал Своего слугу от злого дела и обратил злобу Навала на его же голову. Затем Давид послал Авигайль известие, прося ее стать его женой.
40 W hen the servants of David had come to Abigail at Carmel, they spoke to her saying, “David sent us to you, to ask you to become his wife.”
Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль: − Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жены.
41 T hen she arose, bowed her face to the earth, and said, “Here is your maidservant, a servant to wash the feet of the servants of my lord.”
Она поклонилась лицом до земли и сказала: − Вот твоя служанка, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.
42 S o Abigail rose in haste and rode on a donkey, attended by five of her maidens; and she followed the messengers of David, and became his wife.
Авигайль быстро села на осла и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давида к нему и стала его женой.
43 D avid also took Ahinoam of Jezreel, and so both of them were his wives.
Еще Давид женился на Ахиноамь из Изрееля, и они обе были его женами.
44 B ut Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the son of Laish, who was from Gallim.
Но Саул отдал свою дочь Михаль, жену Давида, Фалтию, сыну Лаиша из Галлима.