1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
2 “ Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
– Почему Твои ученики нарушают предания наших предков? Они не омывают рук перед едой!
3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?
Иисус ответил: – А почему вы ради соблюдения своего обычая нарушаете заповедь Божью?
4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’
Ведь Бог сказал: «Почитай отца и мать», и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—
Вы же говорите: если кто скажет своим родителям: «То, что я мог бы отдать вам, я пожертвовал Богу »,
6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:
Лицемеры! Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас:
8 ‘ These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
«Этот народ чтит Меня губами, но их сердца далеки от Меня.
9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”
Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
Он подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым делает его то, что исходит из его уст.
12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
Позже ученики сказали Иисусу: – Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.
Иисус ответил: – Каждое растение, посаженное не Моим Небесным Отцом, будет вырвано с корнем.
14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”
Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведет слепого, то оба упадут в яму.
15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”
Петр же попросил: – Объясни нам эту притчу.
16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?
– Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?
Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека через рот, проходит через желудок, а потом выходит вон?
18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.
Но то, что исходит из уст, исходит из сердца, это и оскверняет человека.
19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.
Потому что из сердца исходят злые мысли, убийства, супружеская неверность, разврат, воровство, лжесвидетельство, клевета.
20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith
Именно это оскверняет человека, а не то, что он не омывает рук перед едой. Вера хананеянки (Мк. 7: 24-30)
21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.
Покинув это место, Иисус отправился в окрестности Тира и Сидона.
22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”
Там к Нему с плачем подошла местная женщина-хананеянка и стала кричать: – Господи, Сын Давидов, сжалься надо мной! Моя дочь одержима демоном и ужасно мучается!
23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”
Иисус не отвечал ей ни слова. Тогда Его ученики стали просить: – Отошли ее, а то она идет за нами и кричит.
24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”
Женщина подошла и поклонилась Ему: – Господи, помоги мне!
26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”
Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам.
27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
– Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes
Тогда Иисус сказал ей: – Женщина, у тебя великая вера! Пусть будет так, как ты хочешь. И в тот же час ее дочь исцелилась. Народ восхваляет Бога за исцеления (Мк. 7: 31-37)
29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.
К Нему пришло множество людей, среди которых были хромые, слепые, калеки, немые и многие другие больные. Этих несчастных клали к ногам Иисуса, и Он исцелял их.
31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand
Люди удивлялись и славили Бога Израиля, когда видели немых говорящими, калек здоровыми, хромых ходящими и слепых зрячими. Насыщение четырех тысяч человек (Мк. 8: 1-10)
32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”
Иисус подозвал Своих учеников и сказал: – Мне жалко этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. Я не хочу отпускать их голодными, ведь они могут ослабеть в дороге.
33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”
Ученики Его ответили: – Где же мы возьмем здесь, в этой пустыне, столько хлеба, чтобы хватило на все это множество людей?
34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”
– Сколько у вас есть хлебов? – спросил Иисус. – Семь хлебов и несколько рыбок, – ответили они.
35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.
Иисус велел людям возлечь на землю.
36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.
Затем Он взял семь хлебов и рыбу, и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те, в свою очередь, – народу.
37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.
Все ели и насытились, и еще набралось семь полных корзин остатков.
38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.
Всего ело четыре тысячи одних только мужчин, не считая женщин и детей.
39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.
Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.