Matthew 15 ~ Matteo 15

picture

1 T hen the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,

Allora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:

2 Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

«Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».

3 H e answered and said to them, “Why do you also transgress the commandment of God because of your tradition?

Ma egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

4 F or God commanded, saying, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘He who curses father or mother, let him be put to death.’

Dio, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.

5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God ”—

Voi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,

6 t hen he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.

egli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.

7 H ypocrites! Well did Isaiah prophesy about you, saying:

Ipocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:

8 These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.

“Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

9 A nd in vain they worship Me, Teaching as doctrines the commandments of men.’ ”

Invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano

10 W hen He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:

Chiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

11 N ot what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”

non quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»

12 T hen His disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

Allora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»

13 B ut He answered and said, “Every plant which My heavenly Father has not planted will be uprooted.

Egli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.

14 L et them alone. They are blind leaders of the blind. And if the blind leads the blind, both will fall into a ditch.”

Lasciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».

15 T hen Peter answered and said to Him, “Explain this parable to us.”

Pietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».

16 S o Jesus said, “Are you also still without understanding?

E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?

17 D o you not yet understand that whatever enters the mouth goes into the stomach and is eliminated?

Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?

18 B ut those things which proceed out of the mouth come from the heart, and they defile a man.

Ma ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.

19 F or out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies.

Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.

20 T hese are the things which defile a man, but to eat with unwashed hands does not defile a man.” A Gentile Shows Her Faith

Queste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea

21 T hen Jesus went out from there and departed to the region of Tyre and Sidon.

Partito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.

22 A nd behold, a woman of Canaan came from that region and cried out to Him, saying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed.”

Ed ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».

23 B ut He answered her not a word. And His disciples came and urged Him, saying, “Send her away, for she cries out after us.”

Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».

24 B ut He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”

Ma egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».

25 T hen she came and worshiped Him, saying, “Lord, help me!”

Ella però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»

26 B ut He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the little dogs.”

Egli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

27 A nd she said, “Yes, Lord, yet even the little dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”

Ma ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

28 T hen Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour. Jesus Heals Great Multitudes

Allora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni

29 J esus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.

Partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;

30 T hen great multitudes came to Him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others; and they laid them down at Jesus’ feet, and He healed them.

e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.

31 S o the multitude marveled when they saw the mute speaking, the maimed made whole, the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Feeding the Four Thousand

La folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini

32 N ow Jesus called His disciples to Himself and said, “I have compassion on the multitude, because they have now continued with Me three days and have nothing to eat. And I do not want to send them away hungry, lest they faint on the way.”

Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

33 T hen His disciples said to Him, “Where could we get enough bread in the wilderness to fill such a great multitude?”

I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»

34 J esus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few little fish.”

Gesù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

35 S o He commanded the multitude to sit down on the ground.

Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

36 A nd He took the seven loaves and the fish and gave thanks, broke them and gave them to His disciples; and the disciples gave to the multitude.

Poi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.

37 S o they all ate and were filled, and they took up seven large baskets full of the fragments that were left.

E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.

38 N ow those who ate were four thousand men, besides women and children.

Quelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

39 A nd He sent away the multitude, got into the boat, and came to the region of Magdala.

Poi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.