1 N ow Jacob heard the words of Laban’s sons, saying, “Jacob has taken away all that was our father’s, and from what was our father’s he has acquired all this wealth.”
Giacobbe sentì che i figli di Labano dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello che era di nostro padre e, con quello che era di nostro padre, si è fatto tutta questa ricchezza».
2 A nd Jacob saw the countenance of Laban, and indeed it was not favorable toward him as before.
Giacobbe osservò pure il volto di Labano e vide che non era più, verso di lui, quello di prima.
3 T hen the Lord said to Jacob, “Return to the land of your fathers and to your family, and I will be with you.”
Il Signore disse a Giacobbe: «Torna al paese dei tuoi padri, dai tuoi parenti, e io sarò con te».
4 S o Jacob sent and called Rachel and Leah to the field, to his flock,
Allora Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge,
5 a nd said to them, “I see your father’s countenance, that it is not favorable toward me as before; but the God of my father has been with me.
e disse loro: «Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma il Dio di mio padre è stato con me.
6 A nd you know that with all my might I have served your father.
Voi sapete che io ho servito vostro padre con tutte le mie forze,
7 Y et your father has deceived me and changed my wages ten times, but God did not allow him to hurt me.
mentre vostro padre mi ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male.
8 I f he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.
Quando egli diceva: “I macchiati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli macchiati. Quando diceva: “Gli striati saranno il tuo salario”, tutto il gregge figliava agnelli striati.
9 S o God has taken away the livestock of your father and given them to me.
Così Dio ha tolto il bestiame a vostro padre e lo ha dato a me.
10 “ And it happened, at the time when the flocks conceived, that I lifted my eyes and saw in a dream, and behold, the rams which leaped upon the flocks were streaked, speckled, and gray-spotted.
Una volta, quando le pecore entravano in calore, io alzai gli occhi e vidi in sogno che i maschi, che montavano le femmine, erano striati, macchiati o chiazzati.
11 T hen the Angel of God spoke to me in a dream, saying, ‘Jacob.’ And I said, ‘Here I am.’
L’angelo di Dio mi disse nel sogno: “Giacobbe!” Io risposi: “Eccomi!”
12 A nd He said, ‘Lift your eyes now and see, all the rams which leap on the flocks are streaked, speckled, and gray-spotted; for I have seen all that Laban is doing to you.
L’angelo disse: “Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine sono striati, macchiati o chiazzati, perché ho visto tutto quello che Labano ti fa.
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and where you made a vow to Me. Now arise, get out of this land, and return to the land of your family.’”
Io sono il Dio di Betel, dove tu versasti dell’olio su una pietra commemorativa e mi facesti un voto. Ora àlzati, parti da questo paese e torna al tuo paese natìo”».
14 T hen Rachel and Leah answered and said to him, “Is there still any portion or inheritance for us in our father’s house?
Rachele e Lea gli risposero: «Abbiamo forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre?
15 A re we not considered strangers by him? For he has sold us, and also completely consumed our money.
Non ci ha forse trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più divorato il nostro denaro?
16 F or all these riches which God has taken from our father are really ours and our children’s; now then, whatever God has said to you, do it.”
Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre sono nostre e dei nostri figli. Fa’ dunque tutto quello che Dio ti ha detto».
17 T hen Jacob rose and set his sons and his wives on camels.
Allora Giacobbe si alzò, mise i suoi figli e le sue mogli sui cammelli
18 A nd he carried away all his livestock and all his possessions which he had gained, his acquired livestock which he had gained in Padan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
e portò via tutto il suo bestiame – tutti i beni che si era procurato, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram – per andarsene da suo padre Isacco nel paese di Canaan.
19 N ow Laban had gone to shear his sheep, and Rachel had stolen the household idols that were her father’s.
Or mentre Labano se ne era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gli idoli di suo padre.
20 A nd Jacob stole away, unknown to Laban the Syrian, in that he did not tell him that he intended to flee.
Giacobbe ingannò Labano l’Arameo, perché non gli disse che stava per fuggire.
21 S o he fled with all that he had. He arose and crossed the river, and headed toward the mountains of Gilead. Laban Pursues Jacob
Così se ne fuggì con tutto quello che aveva; si levò, passò il fiume e si diresse verso il monte di Galaad. Labano insegue Giacobbe
22 A nd Laban was told on the third day that Jacob had fled.
Il terzo giorno avvertirono Labano che Giacobbe era fuggito.
23 T hen he took his brethren with him and pursued him for seven days’ journey, and he overtook him in the mountains of Gilead.
Allora egli prese con sé i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino e lo raggiunse al monte di Galaad.
24 B ut God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, “Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.”
Ma Dio venne da Labano l’Arameo, di notte, in un sogno, e gli disse: «Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male».
25 S o Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mountains, and Laban with his brethren pitched in the mountains of Gilead.
Labano dunque raggiunse Giacobbe. Giacobbe aveva piantato la sua tenda sul monte; anche Labano e i suoi fratelli avevano piantato le loro sul monte di Galaad.
26 A nd Laban said to Jacob: “What have you done, that you have stolen away unknown to me, and carried away my daughters like captives taken with the sword?
Allora Labano disse a Giacobbe: «Che hai fatto? Mi hai ingannato e portato via le mie figlie come prigioniere di guerra.
27 W hy did you flee away secretly, and steal away from me, and not tell me; for I might have sent you away with joy and songs, with timbrel and harp?
Perché sei fuggito di nascosto e mi hai ingannato e non mi hai avvertito? Io ti avrei congedato con gioia e canti, al suono di timpano e di cetra.
28 A nd you did not allow me to kiss my sons and my daughters. Now you have done foolishly in so doing.
E non mi hai neppure permesso di baciare i miei figli e le mie figlie! Tu hai agito da stolto.
29 I t is in my power to do you harm, but the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad.’
Ora è in mio potere di farvi del male, ma il Dio di vostro padre mi parlò la notte scorsa, dicendo: “Guàrdati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male”.
30 A nd now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?”
Ora certo te ne sei andato poiché avevi nostalgia della casa di tuo padre, ma perché hai rubato i miei dèi?»
31 T hen Jacob answered and said to Laban, “Because I was afraid, for I said, ‘Perhaps you would take your daughters from me by force.’
Giacobbe rispose a Labano: «Avevo paura, perché mi sono detto che mi avresti tolto con la forza le tue figlie.
32 W ith whomever you find your gods, do not let him live. In the presence of our brethren, identify what I have of yours and take it with you.” For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
Ma chiunque sia colui presso il quale troverai i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò che è tuo fra le cose mie e prenditelo!» Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gli idoli.
33 A nd Laban went into Jacob’s tent, into Leah’s tent, and into the two maids’ tents, but he did not find them. Then he went out of Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. Uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele.
34 N ow Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them.
Ora Rachele aveva preso gli idoli, li aveva messi nella sella del cammello e si era seduta sopra quelli. Labano frugò tutta la tenda e non trovò nulla.
35 A nd she said to her father, “Let it not displease my lord that I cannot rise before you, for the manner of women is with me.” And he searched but did not find the household idols.
Lei disse a suo padre: «Il mio signore non si adiri se io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne». Egli cercò, ma non trovò gli idoli.
36 T hen Jacob was angry and rebuked Laban, and Jacob answered and said to Laban: “What is my trespass? What is my sin, that you have so hotly pursued me?
Allora Giacobbe si adirò e si mise a litigare con Labano, dicendo: «Qual è il mio delitto, e quale il mio peccato, perché tu mi abbia inseguito con tanto ardore?
37 A lthough you have searched all my things, what part of your household things have you found? Set it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both!
Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli e giudichino loro tra noi due!
38 T hese twenty years I have been with you; your ewes and your female goats have not miscarried their young, and I have not eaten the rams of your flock.
Ecco, sono stato con te vent’anni, le tue pecore e le tue capre non hanno abortito e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge.
39 T hat which was torn by beasts I did not bring to you; I bore the loss of it. You required it from my hand, whether stolen by day or stolen by night.
Io non ti ho mai portato una bestia sbranata; ne ho subìto il danno io; tu mi chiedevi conto di quello che era stato rubato di giorno o rubato di notte.
40 T here I was! In the day the drought consumed me, and the frost by night, and my sleep departed from my eyes.
Di giorno mi consumava il caldo; di notte, il gelo; il sonno fuggiva dagli occhi miei.
41 T hus I have been in your house twenty years; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock, and you have changed my wages ten times.
Ecco vent’anni che sono in casa tua; ti ho servito quattordici anni per le tue due figlie e sei anni per le tue pecore, e tu hai modificato il mio salario dieci volte.
42 U nless the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had been with me, surely now you would have sent me away empty-handed. God has seen my affliction and the labor of my hands, and rebuked you last night.” Laban’s Covenant with Jacob
Se il Dio di mio padre, il Dio di Abraamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato con me, ora tu mi avresti certo rimandato a mani vuote. Dio ha visto la mia afflizione e la fatica delle mie mani e la notte scorsa ha pronunciato la sua sentenza».
43 A nd Laban answered and said to Jacob, “ These daughters are my daughters, and these children are my children, and this flock is my flock; all that you see is mine. But what can I do this day to these my daughters or to their children whom they have borne?
Labano rispose a Giacobbe dicendo: «Queste figlie sono mie figlie, questi figli sono miei figli, queste pecore sono pecore mie e tutto quel che vedi è mio. E che posso fare io oggi a queste mie figlie o ai figli che esse hanno partorito?
44 N ow therefore, come, let us make a covenant, you and I, and let it be a witness between you and me.”
Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te ed esso serva di testimonianza fra me e te».
45 S o Jacob took a stone and set it up as a pillar.
Giacobbe prese una pietra e la eresse come pietra commemorativa.
46 T hen Jacob said to his brethren, “Gather stones.” And they took stones and made a heap, and they ate there on the heap.
Giacobbe disse ai suoi fratelli: «Raccogliete delle pietre». Essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio e presso il mucchio mangiarono.
47 L aban called it Jegar Sahadutha, but Jacob called it Galeed.
Labano chiamò quel mucchio Iegar-Saaduta e Giacobbe lo chiamò Galed.
48 A nd Laban said, “This heap is a witness between you and me this day.” Therefore its name was called Galeed,
Labano disse: «Questo mucchio è oggi testimone fra me e te». Perciò fu chiamato Galed
49 a lso Mizpah, because he said, “May the Lord watch between you and me when we are absent one from another.
e anche Mispa, perché Labano disse: «Il Signore tenga l’occhio su di me e su di te quando non ci vedremo l’un l’altro.
50 I f you afflict my daughters, or if you take other wives besides my daughters, although no man is with us—see, God is witness between you and me!”
Se tu maltratti le mie figlie e se prendi altre mogli oltre alle mie figlie, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Dio sarà testimone fra me e te».
51 T hen Laban said to Jacob, “Here is this heap and here is this pillar, which I have placed between you and me.
Labano disse ancora a Giacobbe: «Ecco questo mucchio e la pietra commemorativa che ho eretta fra me e te.
52 T his heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass beyond this heap to you, and you will not pass beyond this heap and this pillar to me, for harm.
Sia questo mucchio testimone e sia questa pietra commemorativa testimone che io non passerò oltre questo mucchio per andare da te e che tu non passerai oltre questo mucchio e questa pietra commemorativa per fare del male.
53 T he God of Abraham, the God of Nahor, and the God of their father judge between us.” And Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
Il Dio di Abraamo e il Dio di Naor, il Dio del padre loro, sia giudice tra di noi!» Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre.
54 T hen Jacob offered a sacrifice on the mountain, and called his brethren to eat bread. And they ate bread and stayed all night on the mountain.
Poi Giacobbe offrì un sacrificio sul monte e invitò i suoi fratelli a mangiare del pane. Essi dunque mangiarono del pane e passarono la notte sul monte. Giacobbe si prepara a incontrare Esaù
55 A nd early in the morning Laban arose, and kissed his sons and daughters and blessed them. Then Laban departed and returned to his place.
La mattina Labano si alzò di buon’ora, baciò i suoi figli e le sue figlie e li benedisse. Poi Labano se ne andò e tornò a casa sua.