Song of Solomon 2 ~ Cantico dei Cantici 2

picture

1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys. The Beloved

Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.

2 L ike a lily among thorns, So is my love among the daughters. The Shulamite

Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.

3 L ike an apple tree among the trees of the woods, So is my beloved among the sons. I sat down in his shade with great delight, And his fruit was sweet to my taste. The Shulamite to the Daughters of Jerusalem

Quale è un melo tra gli alberi del bosco, tale è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, il suo frutto è dolce al mio palato.

4 H e brought me to the banqueting house, And his banner over me was love.

Egli mi ha condotta nella casa del convito, l’insegna che stende su di me è amore.

5 S ustain me with cakes of raisins, Refresh me with apples, For I am lovesick.

Fortificatemi con schiacciate d’uva passa, sostentatemi con mele, perché sono malata d’amore.

6 H is left hand is under my head, And his right hand embraces me.

La sua sinistra sia sotto il mio capo, la sua destra mi abbracci!

7 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. The Beloved’s Request The Shulamite

Figlie di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi: non svegliate, non svegliate l’amore mio, finché lei non lo desideri!

8 T he voice of my beloved! Behold, he comes Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.

9 M y beloved is like a gazelle or a young stag. Behold, he stands behind our wall; He is looking through the windows, Gazing through the lattice.

L’amico mio è simile a una gazzella, o a un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro il nostro muro e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso le persiane.

10 M y beloved spoke, and said to me: “Rise up, my love, my fair one, And come away.

Il mio amico parla e mi dice: «Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni,

11 F or lo, the winter is past, The rain is over and gone.

poiché ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;

12 T he flowers appear on the earth; The time of singing has come, And the voice of the turtledove Is heard in our land.

i fiori spuntano sulla terra, il tempo del canto è giunto e la voce della tortora si fa udire nella nostra campagna.

13 T he fig tree puts forth her green figs, And the vines with the tender grapes Give a good smell. Rise up, my love, my fair one, And come away!

Il fico ha messo i suoi frutti, le viti fiorite esalano il loro profumo. Àlzati, amica mia, mia bella, e vieni».

14 O my dove, in the clefts of the rock, In the secret places of the cliff, Let me see your face, Let me hear your voice; For your voice is sweet, And your face is lovely.” Her Brothers

Mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave e il tuo viso è bello.

15 C atch us the foxes, The little foxes that spoil the vines, For our vines have tender grapes. The Shulamite

Prendeteci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!

16 M y beloved is mine, and I am his. He feeds his flock among the lilies. (To Her Beloved)

Il mio amico è mio e io sono sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.

17 U ntil the day breaks And the shadows flee away, Turn, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag Upon the mountains of Bether.

Prima che spiri la brezza del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella o il cerbiatto sui monti che ci separano!