1 A nd Jesus answered and spoke to them again by parables and said:
Gesù ricominciò a parlare loro in parabole, dicendo:
2 “ The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,
«Il regno dei cieli può essere paragonato ad un re, il quale fece le nozze di suo figlio.
3 a nd sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.
Mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 A gain, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’
Mandò una seconda volta altri servi, dicendo: “Dite agli invitati: ‘Io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi e i miei animali ingrassati sono ammazzati; tutto è pronto; venite alle nozze’”.
5 B ut they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.
Ma quelli, non curandosene, se ne andarono, chi al suo campo, chi al suo commercio;
6 A nd the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.
altri poi presero i suoi servi, li maltrattarono e li uccisero.
7 B ut when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.
Allora il re si adirò, mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e a bruciare la loro città.
8 T hen he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
Quindi disse ai suoi servi: “Le nozze sono pronte, ma gli invitati non ne erano degni.
9 T herefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’
Andate dunque ai crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete”.
10 S o those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.
E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu piena di commensali.
11 “ But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
Ora il re entrò per vedere quelli che erano a tavola e notò là un uomo che non aveva l’abito di nozze.
12 S o he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
E gli disse: “Amico, come sei entrato qui senza avere un abito di nozze?” E costui rimase con la bocca chiusa.
13 T hen the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’
Allora il re disse ai servitori: “Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lì ci sarà pianto e stridor di denti”.
14 “ For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?
Poiché molti sono chiamati, ma pochi eletti». Il tributo a Cesare
15 T hen the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.
Allora i farisei si ritirarono e tennero consiglio per vedere di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 A nd they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.
E gli mandarono i loro discepoli con gli erodiani a dirgli: «Maestro, noi sappiamo che sei sincero e insegni la via di Dio secondo verità, e non hai riguardi per nessuno perché non badi all’apparenza delle persone.
17 T ell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
Dicci dunque: che te ne pare? È lecito, o no, pagare il tributo a Cesare?»
18 B ut Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?
Ma Gesù, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?
19 S how Me the tax money.” So they brought Him a denarius.
Mostratemi la moneta del tributo». Ed essi gli porsero un denaro.
20 A nd He said to them, “Whose image and inscription is this?”
Ed egli domandò loro: «Di chi è questa effigie e questa iscrizione?»
21 T hey said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
Gli risposero: «Di Cesare». E Gesù disse loro: «Rendete dunque a Cesare quello che è di Cesare, e a Dio quello che è di Dio».
22 W hen they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?
Ed essi, udito ciò, si stupirono e, lasciatolo, se ne andarono. Dibattito sulla risurrezione
23 T he same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,
In quello stesso giorno vennero a lui dei sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e gli domandarono:
24 s aying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
«Maestro, Mosè ha detto: “Se uno muore senza figli, il fratello suo sposi la moglie di lui e dia una discendenza a suo fratello”.
25 N ow there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.
Vi erano tra di noi sette fratelli; il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie a suo fratello.
26 L ikewise the second also, and the third, even to the seventh.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 L ast of all the woman died also.
Infine, dopo tutti, morì la donna.
28 T herefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta».
29 J esus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.
Ma Gesù rispose loro: «Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 F or in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
Perché alla risurrezione non si prende né si dà moglie; ma i risorti sono come angeli nei cieli.
31 B ut concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto quello che vi è stato detto da Dio:
32 ‘ I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
“Io sono il Dio di Abraamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe” ? Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi».
33 A nd when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?
E la folla, udite queste cose, si stupiva del suo insegnamento. Il gran comandamento
34 B ut when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.
I farisei, udito che egli aveva chiuso la bocca ai sadducei, si radunarono;
35 T hen one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,
e uno di loro, {dottore della legge,} gli fece una domanda per metterlo alla prova:
36 “ Teacher, which is the great commandment in the law?”
«Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?»
37 J esus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
gli disse: « “Ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente”.
38 T his is the first and great commandment.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 A nd the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
Il secondo, simile a questo, è: “Ama il tuo prossimo come te stesso”.
40 O n these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti». Gesù interroga i farisei
41 W hile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
Essendo i farisei riuniti, Gesù li interrogò,
42 s aying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”
dicendo: «Che cosa pensate del Cristo? Di chi è figlio?» Essi gli risposero: «Di Davide».
43 H e said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:
Ed egli a loro: «Come mai dunque Davide, ispirato dallo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 ‘ The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?
“Il Signore ha detto al mio Signore: ‘ Siedi alla mia destra finché io abbia messo i tuoi nemici sotto i tuoi piedi’” ?
45 I f David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”
Se dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?»
46 A nd no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
E nessuno poteva replicargli parola; da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.