1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
2 A nd Job spoke, and said:
E cominciò a parlare così:
3 “ May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’
«Perisca il giorno che io nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”
4 M ay that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Dio dall’alto, né splenda su di esso la luce!
5 M ay darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti su di esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempiano di paura!
6 A s for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.
Quella notte diventi preda di un buio cupo, non venga contata tra i giorni dell’anno, non entri nel novero dei mesi!
7 O h, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
Quella notte sia notte sterile e non vi si oda grido di gioia.
8 M ay those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 M ay the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non contempli le palpebre dell’alba,
10 B ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.
poiché non chiuse la porta del grembo che mi portava e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 “ Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?
Perché non morii fin dal seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dal suo grembo?
12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 F or now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest
Ora giacerei tranquillo, dormirei, e avrei così riposo
14 W ith kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,
con i re e con i consiglieri della terra che si costruirono mausolei,
15 O r with princes who had gold, Who filled their houses with silver;
con i prìncipi che possedevano oro e che riempirono d’argento le loro case;
16 O r why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?
oppure, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 T here the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri, là riposano gli stanchi;
18 T here the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.
là i prigionieri hanno pace tutti insieme, senza udir voce d’aguzzino.
19 T he small and great are there, And the servant is free from his master.
Piccoli e grandi sono là insieme, lo schiavo è libero dal suo padrone.
20 “ Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,
Perché dare la luce all’infelice, e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza?
21 W ho long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;
Essi aspettano la morte che non viene, la ricercano più che i tesori nascosti.
22 W ho rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?
Si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba.
23 W hy is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 F or my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spargono come acqua.
25 F or the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.
Non appena temo un male, esso mi colpisce; e quel che mi spaventa, mi piomba addosso.
26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”
Non trovo riposo, né tranquillità, né pace; il tormento è continuo!»