Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.

2 A nd Job spoke, and said:

Na ka oho a Hopa, ka mea,

3 May the day perish on which I was born, And the night in which it was said, ‘A male child is conceived.’

Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.

4 M ay that day be darkness; May God above not seek it, Nor the light shine upon it.

Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.

5 M ay darkness and the shadow of death claim it; May a cloud settle on it; May the blackness of the day terrify it.

Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.

6 A s for that night, may darkness seize it; May it not rejoice among the days of the year, May it not come into the number of the months.

Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.

7 O h, may that night be barren! May no joyful shout come into it!

Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.

8 M ay those curse it who curse the day, Those who are ready to arouse Leviathan.

Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.

9 M ay the stars of its morning be dark; May it look for light, but have none, And not see the dawning of the day;

Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.

10 B ecause it did not shut up the doors of my mother’s womb, Nor hide sorrow from my eyes.

Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.

11 Why did I not die at birth? Why did I not perish when I came from the womb?

He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?

12 W hy did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse?

He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?

13 F or now I would have lain still and been quiet, I would have been asleep; Then I would have been at rest

Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,

14 W ith kings and counselors of the earth, Who built ruins for themselves,

I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,

15 O r with princes who had gold, Who filled their houses with silver;

I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:

16 O r why was I not hidden like a stillborn child, Like infants who never saw light?

Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.

17 T here the wicked cease from troubling, And there the weary are at rest.

Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.

18 T here the prisoners rest together; They do not hear the voice of the oppressor.

Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.

19 T he small and great are there, And the servant is free from his master.

Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.

20 Why is light given to him who is in misery, And life to the bitter of soul,

He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?

21 W ho long for death, but it does not come, And search for it more than hidden treasures;

E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.

22 W ho rejoice exceedingly, And are glad when they can find the grave?

Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.

23 W hy is light given to a man whose way is hidden, And whom God has hedged in?

He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?

24 F or my sighing comes before I eat, And my groanings pour out like water.

Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.

25 F or the thing I greatly feared has come upon me, And what I dreaded has happened to me.

No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.

26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, for trouble comes.”

Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.