Luke 2 ~ Luke 2

picture

1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.

I aua ra ka whakatakotoria he tikanga e Hiha Akuhata kia tuhituhia te ao katoa.

2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.

Ko te tuhituhinga tuatahi tenei i meatia i te wa ko Kuirinia te kawana o Hiria.

3 S o all went to be registered, everyone to his own city.

A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.

4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,

I haere atu ano a Hohepa i Kariri, i te pa, i Nahareta, ki Huria, ki te pa o Rawiri, ko Peterehema te ingoa: no te mea no te whare ia, no te kawei o Rawiri:

5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.

Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.

6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.

A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.

7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest

Na ka whanau tana matamua, a takaia ana e ia ki nga kakahu, ka whakatakotoria ki te takotoranga kai ma nga kararehe; no te mea kahore he wahi mo ratou i te whare.

8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.

I taua wahi hoki etahi hepara e noho koraha ana, e tiaki ana i ta ratou kahui i te po.

9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.

Na tu ana tetahi anahera a te Ariki i o ratou taha, a whiti ana te kororia o te Ariki ki a ratou a tawhio noa; a nui whakaharahara to ratou wehi.

10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.

Na ka mea te anahera ki a ratou, Kaua e mataku: ta te mea he kaikauwhau tenei ahau ki a koutou mo te hari nui, meake puta mai ki te iwi katoa.

11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.

Nonaianei hoki i whanau ai he Kaiwhakaora mo koutou i te pa o Rawiri, ara a te Karaiti, te Ariki.

12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”

Ko te tohu tenei ki a koutou; E kite koutou i te tamaiti ka oti te takai ki te kakahu, e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:

Na ohorere tonu ko tetahi ope nui o te rangi e tu tahi ana me taua anahera, e whakamoemiti ana ki te Atua, e mea ana,

14 Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

Kia whai kororia te Atua i runga rawa, kia mau te rongo ki runga ki te whenua, me te whakaaro pai ki nga tangata.

15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”

A, ka mawehe atu nga anahera i a ratou ki te rangi, ka mea nga hepara tetahi ki tetahi, Tatou ka haere ki Peterehema, kia kite i tenei mea kua puta nei, kua whakapuakina mai nei e te Ariki ki a tatou.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.

Na kaika tonu ta ratou haere, a ka kite i a Meri, i a Hohepa, i te tamaiti hoki e takoto ana i te takotoranga kai ma nga kararehe.

17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.

A, no ka kite, ka whakapuakina te mea i korerotia ki a ratou mo tenei tamaiti.

18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.

A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.

19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.

Ko Meri ia i ata rongoa i enei mea katoa, me te whakaaroaro i roto i tona ngakau.

20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus

Na ka hoki nga hepara, me te whakakororia, me te whakamoemiti ki te Atua mo nga mea katoa i rongo nei, i kite nei ratou, i rite nei ki nga mea i korerotia ki a ratou.

21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple

A, no ka rite nga ra e waru, e kotia ai te tamaiti, ka huaina tona ingoa ko IHU, ko ta te anahera i hua ai ia te mea kahore ano i hapu tona whaea.

22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord

A ka rite nga ra e purea ai te whaea, e whakaritea ai te ture a Mohi, ka kawea ia e ratou ki Hiruharama, kia tapaea ki te Ariki.

23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),

Kia peratia me te mea i tuhituhia ki te ture a te Ariki, Ko nga tane katoa e oroko puta mai i te kopu, e kiia he tapu ki te Ariki.

24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation

Kia hoatu ano he patunga tapu, te mea i korerotia i roto i te ture a te Ariki, Kia rua kukupa, kia rua ranei pi kukupa.

25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Na, i Hiruharama tetahi tangata, ko Himiona te ingoa; he tangata tika, he tangata whakaaro, e tatari ana ki te whakaharinga o Iharaira: kei runga hoki te Wairua Tapu i a ia.

26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.

Na kua whakamaharatia ia e te Wairua Tapu, e kore ia e kite i te mate, kia kite ra ano ia i ta te Ariki Karaiti.

27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,

Na ka haere ia ki te temepara, he meatanga na te Wairua: a i nga matua e mau ana i te tamaiti, i a Ihu, kia meatia ai e raua ki a ia ta te ture i whakarite ai,

28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:

Ka tango ia i a ia ki ona ringa, ka whakapai ki te Atua, ka mea,

29 Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;

Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:

30 F or my eyes have seen Your salvation

Ka kite nei hoki oku kanohi i tau whakaoranga,

31 W hich You have prepared before the face of all peoples,

Ka whakatakotoria nei e koe ki te aroaro o nga iwi katoa;

32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”

Hei whakamarama e kite ai nga tauiwi, hei kororia hoki mo tau iwi, mo Iharaira.

33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.

A miharo tonu a Hohepa raua ko tona whaea ki nga kupu i korerotia mona.

34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against

Na ka manaaki a Himiona i a raua, a ka mea ki tona whaea, ki a Meri, Nana, ka waiho tenei tama hei takanga, hei aranga, mo te tini o te tangata i roto i a Iharaira; hei tohu hoki e korerotia kinotia;

35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer

Ae ra, ka tika atu ano te hoari, a puta noa i tou ake wairua, e hurahia ai nga whakaaro o nga ngakau maha.

36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;

A tera hoki tetahi ko Ana, he poropiti, he tamahine na Panuera, no te iwi o Ahera; kua kaumatua ia, e whitu nga tau o tona wahinetanga ake i noho ai i te tane;

37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

He pouaru, kua waru tekau ma wha rawa ona tau e pera ana; heoi kihai i mahue i a ia te temepara; he karakia tonu tana, he nohopuku, he inoi, i te po, i te ao.

38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth

Na ka tae atu ia i taua haora ano, ka whakawhetai ki te Ariki, a korerotia ana ia e ia ki te hunga katoa o Hiruharama e tatari ana ki te whakaoranga.

39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.

A, no ka oti nga mea katoa e rite ana ki ta te Ariki ture, ka hoki ratou ki Kariri, ki to ratou ake pa, ki Nahareta.

40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars

Na ka tupu te tamaiti, ka pakari haere, ka ki i nga whakaaro nunui: a i runga i a ia te aroha noa o te Atua.

41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

A i haere ona matua i ia tau, i ia tau ki Hiruharama i te hakari o te kapenga.

42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.

A ka tekau ma rua ona tau, ka haere ratou i runga i nga ritenga o te hakari.

43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;

A ka rite nga ra, i a raua e hoki ana, ka whakaware iho te tamaiti, a Ihu, i Hiruharama; kihai hoki ona matua i mohio.

44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.

I mahara hoki raua kei roto ia i te tira, na ka haere, kotahi te ra ki te ara; a ka rapu raua i a ia i roto i nga whanaunga, i a raua tangata hoki i mohio ai.

45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.

A, no te korenga i kitea ia, hoki ana raua ki Hiruharama, ki te rapu i a ia.

46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.

A, muri iho i nga ra e toru ka kitea ia i roto i te temepara, e noho ana i waenganui o nga kaiwhakaako, e whakarongo ana ki a ratou, e ui ana ki a ratou.

47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.

A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.

48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”

A, no ka kite raua i a ia, ka tino miharo: ka mea tona whaea ki a ia, E tama, he aha koe i penei ai ki a maua? na, pouri noa iho maua ko tou papa, i a maua i rapu nei i a koe.

49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”

Ka mea ia ki a raua, he aha korua i rapu ai i ahau? Kihai korua i mahara kia noho ahau i te whare o toku Matua?

50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor

Heoi kihai raua i matau ki te kupu i korerotia ra e ia ki a raua.

51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.

Na ka haere tahi atu ia me raua ka tae ki Nahareta, ka ngohengohe ia ki a raua: ko tona whaea ia i rongoa i enei kupu katoa i roto i tona ngakau.

52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.

Na ka kake haere a Ihu te whakaaro nui, te kaumatua, ka paingia ano e te Atua, e te tangata.