1 A nd it came to pass in those days that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be registered.
А в онези дни излезе заповед от Цезаря Август да се извърши преброяване по цялата земя.
2 T his census first took place while Quirinius was governing Syria.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 S o all went to be registered, everyone to his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
И така, отиде и Йосиф от Галилея, от град Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем (понеже той беше от дома и рода на Давид),
5 t o be registered with Mary, his betrothed wife, who was with child.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 S o it was, that while they were there, the days were completed for her to be delivered.
И когато бяха там, дойде ѝ време да роди.
7 A nd she brought forth her firstborn Son, and wrapped Him in swaddling cloths, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn. Glory in the Highest
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше място за тях в гостилницата.
8 N ow there were in the same country shepherds living out in the fields, keeping watch over their flock by night.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
9 A nd behold, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were greatly afraid.
И ангел от Господа застана пред тях и Господнята слава ги осия; и те се изплашиха много.
10 T hen the angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good tidings of great joy which will be to all people.
Но ангелът им каза: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всички човеци.
11 F or there is born to you this day in the city of David a Savior, who is Christ the Lord.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 A nd this will be the sign to you: You will find a Babe wrapped in swaddling cloths, lying in a manger.”
И това ще ви бъде знакът - ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying:
И внезапно заедно с ангела се яви множество небесно войнство, което хвалеше Бога с думите:
14 “ Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 S o it was, when the angels had gone away from them into heaven, that the shepherds said to one another, “Let us now go to Bethlehem and see this thing that has come to pass, which the Lord has made known to us.”
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, за да видим това, което е станало, както Господ ни изяви.
16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, Който лежеше в яслите.
17 N ow when they had seen Him, they made widely known the saying which was told them concerning this Child.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Детенце.
18 A nd all those who heard it marveled at those things which were told them by the shepherds.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
19 B ut Mary kept all these things and pondered them in her heart.
А Мария пазеше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 T hen the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. Circumcision of Jesus
И овчарите се върнаха, като славеха и хвалеха Бога за всичко, което бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 A nd when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb. Jesus Presented in the Temple
След като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела, преди да е било заченато в утробата. Представянето на Исус Христос в храма
22 N ow when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Като се навършиха и дните за очистването им според Моисеевия закон, занесоха Го в Йерусалим, за да Го представят пред Господа
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the L ord ” ),
(както е писано в Господния закон, че "всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа")
24 a nd to offer a sacrifice according to what is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves or two young pigeons.” Simeon Sees God’s Salvation
и да принесат жертва "две гургулици и две гълъбчета", според казаното в Господния закон.
25 A nd behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and this man was just and devout, waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
И, ето, имаше в Йерусалим един човек на име Симеон; и този човек беше праведен и благочестив и чакаше утехата на Израел; и Святият Дух беше на него.
26 A nd it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
На него беше открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Помазаник.
27 S o he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the Child Jesus, to do for Him according to the custom of the law,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха Детенцето Исус, за да направят за Него по разпоредбата на закона,
28 h e took Him up in his arms and blessed God and said:
той Го взе на ръцете си и благослови Бога:
29 “ Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
Сега отпускаш, Владико, слугата Си в мир, според Своята дума.
30 F or my eyes have seen Your salvation
Защото очите ми видяха спасението,
31 W hich You have prepared before the face of all peoples,
което си приготвил пред лицето на всички народи,
32 A light to bring revelation to the Gentiles, And the glory of Your people Israel.”
светлина, която да просвещава народите, и слава на Твоя народ Израел.
33 A nd Joseph and His mother marveled at those things which were spoken of Him.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 T hen Simeon blessed them, and said to Mary His mother, “Behold, this Child is destined for the fall and rising of many in Israel, and for a sign which will be spoken against
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Детенце е поставено за падане и ставане на мнозина в Израел и за белег, против който ще се говори.
35 ( yes, a sword will pierce through your own soul also), that the thoughts of many hearts may be revealed.” Anna Bears Witness to the Redeemer
Да! И на самата тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 N ow there was one, Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was of a great age, and had lived with a husband seven years from her virginity;
Имаше и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от Асировото племе (тя беше в много напреднала възраст, като беше живяла с мъжа си седем години след девството си
37 a nd this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
и беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, където нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
38 A nd coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem. The Family Returns to Nazareth
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха освобождението на Йерусалим.
39 S o when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city, Nazareth.
И като свършиха всичко, което беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 A nd the Child grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon Him. The Boy Jesus Amazes the Scholars
А Детенцето растеше, крепнеше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат беше на Него. Дванайсетгодишният Исус в храма
41 H is parents went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.
И родителите Му ходеха всяка година в Йерусалим за празника на Пасхата.
42 A nd when He was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха според обичая на празника
43 W hen they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it;
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Йерусалим, без да знаят родителите Му.
44 b ut supposing Him to have been in the company, they went a day’s journey, and sought Him among their relatives and acquaintances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината от поклонници, изминаха един ден път, като Го търсиха между роднините и познатите си.
45 S o when they did not find Him, they returned to Jerusalem, seeking Him.
И като не Го намериха, върнаха се в Йерусалим и Го търсеха.
46 N ow so it was that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и им задаваше въпроси.
47 A nd all who heard Him were astonished at His understanding and answers.
А всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 S o when they saw Him, they were amazed; and His mother said to Him, “Son, why have You done this to us? Look, Your father and I have sought You anxiously.”
И като Го видяха, смаяха се; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз наскърбени Те търсихме.
49 A nd He said to them, “Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father’s business?”
А Той им каза: Защо Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да бъда на разположение на Своя Отец?
50 B ut they did not understand the statement which He spoke to them. Jesus Advances in Wisdom and Favor
А те не разбраха думите, които им каза.
51 T hen He went down with them and came to Nazareth, and was subject to them, but His mother kept all these things in her heart.
И Той слезе с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези неща в сърцето си.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.