1 N ow in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, Herod being tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
В петнадесетата година от царуването на Цезаря Тиберий, когато Пилат Понтий беше управител на Юдея, а Ирод - четвъртовластник в Галилея, и брат му Филип - четвъртовластник в Итурейската и Трахонитската област, и Лисаний - четвъртовластник в Авилиния,
2 w hile Annas and Caiaphas were high priests, the word of God came to John the son of Zacharias in the wilderness.
при първосвещенството на Анна и Каяфа, Божието слово дойде до Йоан, Захариевия син, в пустинята.
3 A nd he went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins,
И той обикаляше по цялата страна около Йордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,
4 a s it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying: “The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the L ord; Make His paths straight.
както е писано в книгата с думите на пророк Исая: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, прави направете пътеките Му.
5 E very valley shall be filled And every mountain and hill brought low; The crooked places shall be made straight And the rough ways smooth;
Всяка долина ще се напълни. И всяка планина и хълм ще се сниши; кривите пътеки ще станат прави. И неравните места - гладки пътища;
6 A nd all flesh shall see the salvation of God.’” John Preaches to the People
и всеки човек ще види Божието спасение."
7 T hen he said to the multitudes that came out to be baptized by him, “Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?
И така, той казваше на множествата, които идваха да се кръщават при него: Рожби ехиднини! Кой ви предупреди да бягате от идващия гняв?
8 T herefore bear fruits worthy of repentance, and do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Тогава принасяйте плодове, достойни за покаяние; и не почвайте да си мислите: Имаме Авраам за баща. Защото ви казвам, че Бог може и от тези камъни да издигне чеда на Авраам.
9 A nd even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.”
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и така, всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
10 S o the people asked him, saying, “What shall we do then?”
И множествата го питаха: Тогава какво да правим?
11 H e answered and said to them, “He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise.”
А той им отговори: Който има две ризи, нека даде едната на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.
12 T hen tax collectors also came to be baptized, and said to him, “Teacher, what shall we do?”
Дойдоха и бирниците да се кръстят и му казаха: Учителю, ние какво да правим?
13 A nd he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
Той им отвърна: Не изисквайте нищо повече от това, което ви е определено.
14 L ikewise the soldiers asked him, saying, “And what shall we do?” So he said to them, “Do not intimidate anyone or accuse falsely, and be content with your wages.”
Питаха го и военнослужещи: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и се задоволявайте със заплатите си.
15 N ow as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
И понеже хората бяха в недоумение и всички размишляваха в сърцата си за Йоан, да не би той да е Христос,
16 J ohn answered, saying to all, “I indeed baptize you with water; but One mightier than I is coming, whose sandal strap I am not worthy to loose. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.
Йоан отговори на всички: Аз ви кръщавам с вода, но иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му; Той ще ви кръсти със Святия Дух и с огън.
17 H is winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather the wheat into His barn; but the chaff He will burn with unquenchable fire.”
Той държи лопатата в ръката Си, за да очисти добре хармана Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.
18 A nd with many other exhortations he preached to the people.
И с много други увещания той благовестяваше на народа.
19 B ut Herod the tetrarch, being rebuked by him concerning Herodias, his brother Philip’s wife, and for all the evils which Herod had done,
А четвъртовластникът Ирод, който беше изобличаван от него заради Иродиада, жената на брат си, и поради всички други злини, които беше сторил Ирод,
20 a lso added this, above all, that he shut John up in prison. John Baptizes Jesus
прибави към всичко друго и това, че затвори Йоан в тъмница. Кръщението на Исус Христос
21 W hen all the people were baptized, it came to pass that Jesus also was baptized; and while He prayed, the heaven was opened.
И когато се кръсти целият народ, и когато и Исус се кръсти и се молеше, небето се отвори
22 A nd the Holy Spirit descended in bodily form like a dove upon Him, and a voice came from heaven which said, “You are My beloved Son; in You I am well pleased.” The Genealogy of Jesus Christ
и Святият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, който казваше: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение. Родословието на Исус Христос
23 N ow Jesus Himself began His ministry at about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, the son of Heli,
И сам Исус беше на около тридесет години, когато започна служението Си, и както мислеха, беше син на Йосиф, който беше син на Илий.
24 t he son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Janna, the son of Joseph,
А Илий - на Матат; Матат - на Левий; Левий - на Мелхий; Мелхий - на Яанай; Яанай - на Йосиф;
25 t he son of Mattathiah, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
Йосиф - на Мататия; Мататия - на Амос; Амос - на Наум; Наум - на Еслий; Еслий - на Нагей;
26 t he son of Maath, the son of Mattathiah, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Judah,
Нагей - на Маат; Маат - на Мататия; Мататия - на Семеин; Семеин - на Йосех; Йосех - на Йода;
27 t he son of Joannas, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
Йода - на Йоанан; Йоанан - на Риса; Риса - на Зоровавел; Зоровавел - на Салатиил; Салатиил - на Нирий;
28 t he son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
Нирий - на Мелхий; Мелхий - на Адий; Адий - на Косам; Косам - на Елмадам; Елмадам - на Ир;
29 t he son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
Ир - на Исус; Исус - на Елиезер; Елиезер - на Йорим; Йорим - на Матат; Матат - на Левий;
30 t he son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
Левий - на Симеон; Симеон - на Юда; Юда - на Йосиф; Йосиф - на Йоанам; Йоанам - на Елиаким;
31 t he son of Melea, the son of Menan, the son of Mattathah, the son of Nathan, the son of David,
Елиаким - на Мелеа; Мелеа - на Мена; Мена - на Матат; Матат - на Натан; Натан - на Давид;
32 t he son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
Давид - на Есей; Есей - на Овид; Овид - на Вооз; Вооз - на Салмон; Салмон - на Наасон;
33 t he son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
Наасон - на Аминадав; Аминадав - на Арний; Арний - на Есрон; Есрон - на Фарес; Фарес - на Юда;
34 t he son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
Юда - на Яков; Яков - на Исаак; Исаак - на Авраам; Авраам - на Тара; Тара - на Нахор;
35 t he son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
Нахор - на Серух; Серух - на Рагав; Рагав - на Фалек; Фалек - на Евер; Евер - на Сала;
36 t he son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
Сала - на Каинан; Каинан - на Арфаксад; Арфаксад - на Сим; Сим - на Ной; Ной - на Ламех;
37 t he son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
Ламех - на Матусал; Матусал - на Енох; Енох - на Яред; Яред - на Малелеил; Малелеил - на Каинан;
38 t he son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
Каинан - на Енос; Енос - на Сит; Сит - на Адам; Адам - на Бога.