2 Kings 10 ~ 4 Царе 10

picture

1 N ow Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote and sent letters to Samaria, to the rulers of Jezreel, to the elders, and to those who reared Ahab’s sons, saying:

Ахаав имаше седемдесет сина в Самария. Ииуй написа писма и ги прати в Самария до езраелските началници, до старейшините и до възпитателите на Ахаавовите деца, в които каза:

2 N ow as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons,

Щом това писмо пристигне до вас, понеже синовете на господаря ви са пред вас и имате колесници и коне, укрепен град и оръжия,

3 c hoose the best qualified of your master’s sons, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.

вижте кой е най-добър и най-способен от синовете на господаря ви и го поставете на бащиния му престол, и се бийте за дома на господаря си.

4 B ut they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not stand up to him; how then can we stand?”

Но те твърде много се уплашиха и си казаха: Ето, двамата царе не устояха пред него, а как ще успеем ние?

5 A nd he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying, “We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight.”

И така, домоуправителят, градоначалникът, старейшините и възпитателите на децата пратиха до Ииуй да кажат: Ние сме твои слуги и ще направим всичко, каквото ни кажеш; няма да направим никого цар; направи, каквото ти се вижда угодно.

6 T hen he wrote a second letter to them, saying: If you are for me and will obey my voice, take the heads of the men, your master’s sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow. Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them.

Тогава Ииуй им писа второ писмо, в което каза: Ако сте на моя страна и ако послушате моя глас, отнемете главите на синовете на господаря ви и утре по това време елате при мене в Езраел. (А седемдесетте царски синове бяха при градските големци, които ги възпитаваха.)

7 S o it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.

След като писмото стигна до тях, те хванаха седемдесетте царски синове, изклаха ги, сложиха главите им в кошници и му ги пратиха в Езраел.

8 T hen a messenger came and told him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.” And he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”

И един пратеник дойде и му извести: Донесоха главите на царските синове. А Ииуй нареди: Сложете ги на два купа във входа на портата да стоят до утре.

9 S o it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?

На сутринта той излезе, застана пред целия народ и каза: Вие сте праведни; ето, аз направих заговор против господаря си и го убих; но кой изби всички тях?

10 K now now that nothing shall fall to the earth of the word of the Lord which the Lord spoke concerning the house of Ahab; for the Lord has done what He spoke by His servant Elijah.”

Знайте сега, че няма да падне на земята нищо от Господнето слово, което Господ говорѝ против Ахаавовия дом; защото Господ извърши онова, което говорѝ чрез слугата Си Илия.

11 S o Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his close acquaintances and his priests, until he left him none remaining. Ahaziah’s Forty-two Brothers Killed

И така, Ииуй порази всички останали от Ахаавовия дом в Езраел и всичките му големци, близките му приятели и свещениците му, докато не остана никой.

12 A nd he arose and departed and went to Samaria. On the way, at Beth Eked of the Shepherds,

После стана, тръгна и дойде в Самария. А по пътя, като беше близо до овчарската стригачница,

13 J ehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”

Ииуй срещна братята на Юдейския цар Охозия и попита: Кои сте вие? А те отговориха: Ние сме братя на Охозия и идваме да поздравим синовете на царя и царицата.

14 A nd he said, “Take them alive!” So they took them alive, and killed them at the well of Beth Eked, forty-two men; and he left none of them. The Rest of Ahab’s Family Killed

Ииуй каза: Хванете ги живи. Хванаха ги живи и ги изклаха при рова на стригачницата, четиридесет и двама души; не остави нито един от тях.

15 N ow when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is toward your heart?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.

А като тръгна оттам, се срещна с Йонадав, Рихавовия син, който идваше да ги посрещне. Ииуй го поздрави и му каза: Право ли е твоето сърце към мене, както е моето сърце към твоето? Йонадав отговори: Право е. Ако е така, каза Ииуй, дай си ръката. И той си подаде ръката. Ииуй го качи при себе си на колесницата и каза:

16 T hen he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot.

Ела с мен и виж ревността ми към Господа. Така го качиха в колесницата му.

17 A nd when he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the word of the Lord which He spoke to Elijah. Worshipers of Baal Killed

И когато Ииуй стигна в Самария, поразяваше всички, останали от Аахав в Самария, докато ги изтреби, според словото, което Господ говорѝ на Илия. Убийството на Вааловите пророци от Ииуй

18 T hen Jehu gathered all the people together, and said to them, “Ahab served Baal a little, Jehu will serve him much.

Тогава Ииуй събра целия народ и му каза: Ахаав малко е служил на Ваал; Ииуй ще му служи повече.

19 N ow therefore, call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests. Let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is missing shall not live.” But Jehu acted deceptively, with the intent of destroying the worshipers of Baal.

Сега повикайте всички пророци на Ваал, всичките му служители и жреци; никой да не отсъства, защото имам да принеса голяма жертва на Ваал; никой, който отсъства, няма да остане жив. Но Ииуй направи това с хитрост, с намерение да изтреби Вааловите служители.

20 A nd Jehu said, “Proclaim a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.

Ииуй каза: Прогласете тържествено събрание за Ваал. И те прогласиха.

21 T hen Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. So they came into the temple of Baal, and the temple of Baal was full from one end to the other.

Ииуй прати вест по целия Израел и дойдоха всички Ваалови служители, така че не остана никой, който да не дойде. Дойдоха в капището на Ваал; и то се напълни открай докрай.

22 A nd he said to the one in charge of the wardrobe, “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out vestments for them.

Ииуй нареди на одеждопазителя: Извади одежди за всичките Ваалови служители. И той им извади одежди.

23 T hen Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the temple of Baal, and said to the worshipers of Baal, “Search and see that no servants of the Lord are here with you, but only the worshipers of Baal.”

Тогава Ииуй и Йонадав, Рихавовият син, влязоха във Вааловото капище. Ииуй каза на Вааловите служители: Прегледайте се и внимавайте да няма между вас някой от слугите на Йехова, а да бъдат само служители на Ваал.

24 S o they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “ If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”

И когато те влязоха да принесат жертви и всеизгаряния, Ииуй нареди отвън осемдесет мъже, на които каза: Който остави да избяга някой от тези хора, които доведох в ръцете ви, животът му ще се вземе вместо неговия живот.

25 N ow it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them; let no one come out!” And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the inner room of the temple of Baal.

След като свърши принасянето на всеизгарянето, Ииуй каза на телохранителите и пълководците: Влезте, избийте ги; никой да не избяга. И телохранителите и пълководците ги избиха с острието на меча и ги изхвърлиха навън. После, като отидоха в града на Вааловото капище,

26 A nd they brought the sacred pillars out of the temple of Baal and burned them.

извадиха кумирите на Вааловото капище и ги изгориха,

27 T hen they broke down the sacred pillar of Baal, and tore down the temple of Baal and made it a refuse dump to this day.

строшиха идола на Ваал, разрушиха Вааловото капище и го направиха бунище, както е до днес.

28 T hus Jehu destroyed Baal from Israel.

Така Ииуй изтреби Ваал от Израел.

29 H owever Jehu did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin, that is, from the golden calves that were at Bethel and Dan.

Но Ииуй не се отърси от греховете на Еровоам, Наватовия син, който подтикна Израел да греши, т. е. от златните телета, които бяха във Ветил и Дан.

30 A nd the Lord said to Jehu, “Because you have done well in doing what is right in My sight, and have done to the house of Ahab all that was in My heart, your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth generation. ”

Тогава Господ каза на Ииуй: Понеже ти стори добре, като извърши това, което е право пред очите Ми, и постъпи с Ахаавовия дом напълно според това, което беше в сърцето Ми, затова твоите синове до четвъртото поколение ще седят на Израелевия престол.

31 B ut Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart; for he did not depart from the sins of Jeroboam, who had made Israel sin. Death of Jehu

Обаче Ииуй не внимаваше да ходи с цялото си сърце в закона на Господа, Израелевия Бог; не се отърси от греховете на Еровоам, с които подтикна Израел да греши.

32 I n those days the Lord began to cut off parts of Israel; and Hazael conquered them in all the territory of Israel

В това време Господ започна да къса части от Израел; защото Азаил ги порази във всички Израелеви предели -

33 f rom the Jordan eastward: all the land of Gilead—Gad, Reuben, and Manasseh—from Aroer, which is by the River Arnon, including Gilead and Bashan.

от Йордан на изток цялата галаадска земя, синовете на Гад, синовете на Рувим и синовете на Манасия, от Ароир при потока Арнон и Галаад и Васан.

34 N ow the rest of the acts of Jehu, all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

А останалите дела на Ииуй, всичко, което извърши, и всичките му подвизи са записани в Книгата на летописите на Израелевите царе.

35 S o Jehu rested with his fathers, and they buried him in Samaria. Then Jehoahaz his son reigned in his place.

Ииуй заспа с бащите си и го погребаха в Самария. И вместо него се възцари синът му Йоахаз.

36 A nd the period that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

А времето, през което Ииуй царува̀ над Израел в Самария, беше двадесет и осем години.