1 I n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
2 H e was in the beginning with God.
То в начало беше у Бога.
3 A ll things were made through Him, and without Him nothing was made that was made.
Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
4 I n Him was life, and the life was the light of men.
В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
5 A nd the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. John’s Witness: The True Light
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
6 T here was a man sent from God, whose name was John.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
7 T his man came for a witness, to bear witness of the Light, that all through him might believe.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
8 H e was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
9 T hat was the true Light which gives light to every man coming into the world.
Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
10 H e was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
11 H e came to His own, and His own did not receive Him.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
12 B ut as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, to those who believe in His name:
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
13 w ho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. The Word Becomes Flesh
които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
14 A nd the Word became flesh and dwelt among us, and we beheld His glory, the glory as of the only begotten of the Father, full of grace and truth.
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 J ohn bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’”
Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
16 A nd of His fullness we have all received, and grace for grace.
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
17 F or the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
18 N o one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him. A Voice in the Wilderness
Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
19 N ow this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 H e confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 A nd they asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
22 T hen they said to him, “Who are you, that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
23 H e said: “I am ‘The voice of one crying in the wilderness: “Make straight the way of the L ord,”’ as the prophet Isaiah said.”
Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
24 N ow those who were sent were from the Pharisees.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 A nd they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
26 J ohn answered them, saying, “I baptize with water, but there stands One among you whom you do not know.
Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
27 I t is He who, coming after me, is preferred before me, whose sandal strap I am not worthy to loose.”
Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
28 T hese things were done in Bethabara beyond the Jordan, where John was baptizing. The Lamb of God
Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
29 T he next day John saw Jesus coming toward him, and said, “Behold! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
30 T his is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
31 I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
32 A nd John bore witness, saying, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and He remained upon Him.
И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, ‘Upon whom you see the Spirit descending, and remaining on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
34 A nd I have seen and testified that this is the Son of God.” The First Disciples
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
35 A gain, the next day, John stood with two of his disciples.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 A nd looking at Jesus as He walked, he said, “Behold the Lamb of God!”
И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
37 T he two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
38 T hen Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
39 H e said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
40 O ne of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
41 H e first found his own brother Simon, and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated, the Christ).
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 A nd he brought him to Jesus. Now when Jesus looked at him, He said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is translated, A Stone). Philip and Nathanael
Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
43 T he following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
44 N ow Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
45 P hilip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
46 A nd Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
47 J esus saw Nathanael coming toward Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
48 N athanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
49 N athanael answered and said to Him, “Rabbi, You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
50 J esus answered and said to him, “Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these.”
Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
51 A nd He said to him, “Most assuredly, I say to you, hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”
И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.