1 E n el principio era el Verbo, el Verbo estaba con Dios y el Verbo era Dios.
В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.
2 É ste estaba en el principio con Dios.
То в начало беше у Бога.
3 T odas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho fue hecho.
Всичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.
4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.
5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la dominaron.
И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя
6 H ubo un hombre enviado por Dios, el cual se llamaba Juan.
Яви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.
7 É ste vino como testigo, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.
Той дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.
8 É l no era la luz, sino un testigo de la luz.
Той не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява
9 L a luz verdadera que alumbra a todo hombre venía a este mundo.
Истинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.
10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no lo conoció.
Той беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.
11 A lo suyo vino, pero los suyos no lo recibieron.
При Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.
12 M as a todos los que lo recibieron, a quienes creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios.
А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;
13 E stos no nacieron de sangre, ni por voluntad de carne, ni por voluntad de varón, sino de Dios.
които се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.
14 Y el Verbo se hizo carne y habitó entre nosotros lleno de gracia y de verdad; y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre.
И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
15 J uan testificó de él diciendo: «Éste es de quien yo decía: “El que viene después de mí es antes de mí, porque era primero que yo.”»
Йоан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.
16 D e su plenitud recibimos todos, y gracia sobre gracia,
Защото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;
17 p orque la Ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
понеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.
18 A Dios nadie lo ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él lo ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista
Никой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството
19 É ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas a preguntarle: —¿Quién eres tú?
И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?
20 É l confesó y no negó. Confesó: —Yo no soy el Cristo.
Той изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
21 Y le preguntaron: —¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: —No soy. —¿Eres tú el Profeta? Y respondió: —No.
И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.
22 E ntonces le dijeron: —¿Quién eres? Tenemos que dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Тогава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?
23 D ijo: —Yo soy “la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor”, como dijo el profeta Isaías.
Той каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.
24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.
А изпратените бяха от фарисеите.
25 Y le preguntaron diciendo: —¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?
И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?
26 J uan les respondió diciendo: —Yo bautizo con agua, pero en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
Йоан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.
27 É ste es el que viene después de mí, quien es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
Този, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.
28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios
Това стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.
29 A l siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo!
На следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!
30 É ste es de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí, porque era primero que yo.”
Този е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.
31 Y yo no lo conocía; pero por esto vine bautizando con agua: para que él fuera manifestado a Israel.»
И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.
32 A demás, Juan testificó, diciendo: «Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y que permaneció sobre él.
И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
33 Y o no lo conocía; pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: “Sobre quien veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ése es el que bautiza con Espíritu Santo.”
И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.
34 Y yo lo he visto y testifico que éste es el Hijo de Dios.» Los primeros discípulos
И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли
35 A l siguiente día estaba otra vez Juan, y con él dos de sus discípulos.
На следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.
36 Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: «¡Éste es el Cordero de Dios!»
И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!
37 L os dos discípulos lo oyeron hablar y siguieron a Jesús.
И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.
38 V olviéndose Jesús y viendo que lo seguían, les dijo: —¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: —Rabí —que significa «Maestro»—, ¿dónde vives?
А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?
39 L es dijo: —Venid y ved. Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron aquel día con él, porque era como la hora décima.
Каза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.
40 A ndrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan y habían seguido a Jesús.
Единият от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.
41 A quél encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: —Hemos encontrado al Mesías —que significa «Cristo»—.
Той първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).
42 Y lo trajo a Jesús. Mirándolo Jesús, dijo: —Tú eres Simón hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas —es decir, Pedro—. Jesús llama a Felipe y a Natanael
Като го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).
43 A l siguiente día, Jesús quiso ir a Galilea; encontró a Felipe y le dijo: —Sígueme.
На другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.
44 F elipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.
45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: —Hemos encontrado a aquel de quien escribieron Moisés, en la Ley, y también los Profetas: a Jesús hijo de José, de Nazaret.
Филип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.
46 N atanael le dijo: —¿De Nazaret puede salir algo bueno? Respondió Felipe: —Ven y ve.
Натанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.
47 C uando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: —¡Aquí está un verdadero israelita en quien no hay engaño!
Исус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.
48 L e dijo Natanael: —¿De dónde me conoces? Jesús le respondió: —Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
Натанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.
49 N atanael exclamó: —¡Rabí, tú eres el Hijo de Dios! ¡Tú eres el Rey de Israel!
Натанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.
50 L e contestó Jesús: —¿Crees porque te dije: “Te vi debajo de la higuera”? Cosas mayores que éstas verás.
Исус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.
51 Y agregó: —De cierto, de cierto os digo: Desde ahora veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre.
И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.