1 » No juzguéis, para que no seáis juzgados,
Не съдете, за да не бъдете съдени.
2 p orque con el juicio con que juzgáis seréis juzgados, y con la medida con que medís se os medirá.
Защото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
3 ¿ Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?
4 ¿ O cómo dirás a tu hermano: “Déjame sacar la paja de tu ojo”, cuando tienes la viga en el tuyo?
Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата
5 ¡ Hipócrita! saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás bien para sacar la paja del ojo de tu hermano.
Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
6 » No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las pisoteen y se vuelvan y os despedacen. La oración, y la regla de oro
Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.
7 » Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá,
Искайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;
8 p orque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.
защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
9 ¿ Qué hombre hay de vosotros, que si su hijo le pide pan, le dará una piedra?
Има ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък
10 ¿ O si le pide un pescado, le dará una serpiente?
или ако поиска риба, ще му даде змия?
11 P ues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas cosas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará buenas cosas a los que le pidan?
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!
12 A sí que todas las cosas que queráis que los hombres hagan con vosotros, así también haced vosotros con ellos, pues esto es la Ley y los Profetas. La puerta angosta
И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя
13 » Entrad por la puerta angosta, porque ancha es la puerta y espacioso el camino que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella;
Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
14 p ero angosta es la puerta y angosto el camino que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Por sus frutos los conoceréis
Понеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители
15 » Guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.
Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
16 P or sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?
По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?
17 A sí, todo buen árbol da buenos frutos, pero el árbol malo da frutos malos.
Също така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
18 N o puede el buen árbol dar malos frutos, ni el árbol malo dar frutos buenos.
Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.
19 T odo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado en el fuego.
Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
20 A sí que por sus frutos los conoceréis. Nunca os conocí
И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване
21 » No todo el que me dice: “¡Señor, Señor!”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.
22 M uchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?”
В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?
23 E ntonces les declararé: “Nunca os conocí. ¡Apartaos de mí, hacedores de maldad!” Los dos cimientos
Но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.
24 » A cualquiera, pues, que me oye estas palabras y las pone en práctica, lo compararé a un hombre prudente que edificó su casa sobre la roca.
И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.
25 D escendió la lluvia, vinieron ríos, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa; pero no cayó, porque estaba cimentada sobre la roca.
И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.
26 P ero a cualquiera que me oye estas palabras y no las practica, lo compararé a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena.
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.
27 D escendió la lluvia, vinieron ríos, soplaron vientos y dieron con ímpetu contra aquella casa; y cayó, y fue grande su ruina.»
И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.
28 C uando terminó Jesús estas palabras, la gente estaba admirada de su doctrina,
И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;
29 p orque les enseñaba como quien tiene autoridad y no como los escribas.
защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.