Mateo 15 ~ Матей 15

picture

1 E ntonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

Тогава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:

2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos?, pues no se lavan las manos cuando comen pan.

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?

3 R espondiendo él, les dijo: —¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 D ios mandó diciendo: “Honra a tu padre y a tu madre”, y “El que maldiga al padre o a la madre, sea condenado a muerte”,

Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

5 p ero vosotros decís: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte’,

Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,

6 y a no ha de honrar a su padre o a su madre.” Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

той да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.

7 H ipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:

Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:

8 » “Este pueblo de labios me honra, mas su corazón está lejos de mí,

"Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.

9 p ues en vano me honran, enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.”

Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: —Oíd, y entended:

И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!

11 N o lo que entra por la boca contamina al hombre; pero lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 E ntonces, acercándose sus discípulos, le dijeron: —¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

Тогава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?

13 P ero respondiendo él, dijo: —Toda planta que no plantó mi Padre celestial será desarraigada.

А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.

14 D ejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guía al ciego, ambos caerán en el hoyo.

Оставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.

15 R espondiendo Pedro, le dijo: —Explícanos esta parábola.

Петър Му отговори: Обясни ни тази притча.

16 J esús dijo: —¿También vosotros estáis faltos de entendimiento?

А Той каза: И вие ли още не проумявате?

17 ¿ No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?

Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?

18 P ero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre,

А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

19 p orque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.

Защото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre. La fe de la mujer cananea

Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни

21 S aliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.

22 E ntonces una mujer cananea que había salido de aquella región comenzó a gritar y a decirle: —¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

И, ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.

23 P ero Jesús no le respondió palabra. Entonces, acercándose sus discípulos, le rogaron diciendo: —Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.

Но Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

24 É l, respondiendo, dijo: —No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.

25 E ntonces ella vino y se postró ante él, diciendo: —¡Señor, socórreme!

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.

26 R espondiendo él, dijo: —No está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perros.

Той отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

27 E lla dijo: —Sí, Señor; pero aun los perros comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 E ntonces, respondiendo Jesús, dijo: —¡Mujer, grande es tu fe! Hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora. Jesús sana a muchos

Тогава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.

29 P asó Jesús de allí y fue junto al Mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí.

И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.

30 S e le acercó mucha gente que traía consigo cojos, ciegos, mudos, mancos y otros muchos enfermos. Los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 d e manera que la multitud se maravillaba al ver que los mudos hablaban, los mancos quedaban sanos, los cojos andaban y los ciegos veían. Y glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil

а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души

32 J esús, llamando a sus discípulos, dijo: —Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que se desmayen en el camino.

А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

33 E ntonces sus discípulos le dijeron: —¿De dónde sacaremos nosotros tantos panes en el desierto para saciar a una multitud tan grande?

Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 J esús les preguntó: —¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: —Siete y unos pocos peces.

Исус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.

35 E ntonces mandó a la multitud que se recostara en tierra.

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 T omó los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.

37 C omieron todos y se saciaron; y de los pedazos que sobraron recogieron siete canastas llenas.

И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.

38 L os que comieron eran como cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.

А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.

39 E ntonces, después de despedir a la gente, entró en la barca y fue a la región de Magdala.

И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.