Mateo 15 ~ Матей 15

picture

1 C iertos escribas y fariseos de Jerusalén se acercaron entonces a Jesús, y le preguntaron:

Тогава някои фарисеи и книжници дойдоха при Исус от Йерусалим и казаха:

2 « ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? ¡No se lavan las manos cuando comen pan!»

Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?

3 É l les respondió: «¿Por qué también ustedes quebrantan el mandamiento de Dios por causa de su tradición?

А Той им отговори: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?

4 P orque Dios dijo: “Honra a tu padre y a tu madre”; también: “El que maldiga al padre o a la madre, morirá irremisiblemente”.

Защото Бог каза: "Почитай баща си и майка си"; и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

5 P ero ustedes dicen: “Cualquiera que diga a su padre o a su madre: ‘Todo aquello con lo que podría ayudarte es mi ofrenda a Dios’,

Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е дар на Бога,

6 y a no tiene que honrar a su padre o a su madre”. Y así, por la tradición de ustedes, invalidan el mandamiento de Dios.

той да не почита баща си или майка си. Така заради вашето предание вие осуетихте Божията заповед.

7 ¡ Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:

Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:

8 Este pueblo me honra con los labios, Pero su corazón está lejos de mí.

"Тези хора се приближават до Мене с устата си и Ме почитат с устните си; но сърцето им стои далеч от Мен.

9 N o tiene sentido que me honren, si sus enseñanzas son mandamientos humanos.”»

Обаче напразно Ми се кланят, като преподават за поучения човешки заповеди." Кое прави човека нечист

10 L uego, Jesús convocó a la multitud y les dijo: «Escúchenme, y entiendan:

И като повика народа, каза им: Слушайте и разбирайте!

11 L o que contamina al hombre no es lo que entra por su boca. Por el contrario, lo que contamina al hombre es lo que sale de su boca.»

Това, което влиза в устата, не осквернява човека; но това, което излиза от устата, то осквернява човека.

12 E ntonces sus discípulos se le acercaron y le preguntaron: «¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron estas palabras?»

Тогава се приближиха учениците и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се съблазниха, като чуха тези думи?

13 É l les respondió: «Toda planta que mi Padre celestial no ha plantado, será arrancada de raíz.

А Той отговори: Всяко растение, което Моят небесен Отец не е насадил, ще бъде изкоренено.

14 D éjenlos, pues son ciegos que guían a otros ciegos; y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.»

Оставете ги; те са слепи водачи; а ако слепец слепеца води, и двамата ще паднат в ямата.

15 P edro le dijo: «Explícanos esta parábola.»

Петър Му отговори: Обясни ни тази притча.

16 J esús les dijo: «¿Tampoco ustedes han podido entender?

А Той каза: И вие ли още не проумявате?

17 ¿ No entienden que todo lo que entra por la boca se va al vientre, y luego se echa en la letrina?

Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхвърля отзад?

18 P ero lo que sale de la boca, sale del corazón; y esto es lo que contamina al hombre.

А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.

19 P orque del corazón salen los malos deseos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las blasfemias.

Защото от сърцето се пораждат зли помисли, убийства, прелюбодейства, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.

20 E stas cosas son las que contaminan al hombre. El comer sin lavarse las manos no contamina a nadie.» La fe de la mujer cananea

Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с немити ръце, това не го осквернява. Вярата на една езичница и изцеляване на множество болни

21 C uando Jesús salió de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.

И като излезе оттам, Исус се оттегли в Тирската и Сидонската област.

22 D e pronto salió una mujer cananea de aquella región, y a gritos le decía: «¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! ¡A mi hija la atormenta un demonio!»

И, ето, една ханаанка излезе от онези места и извика: Смили се над мене, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми жестоко страда, обладана от бяс.

23 P ero Jesús no le dijo una sola palabra. Entonces sus discípulos se acercaron a él y le rogaron: «Despídela, pues viene gritando detrás de nosotros.»

Но Той не ѝ отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казваха: Отпрати я, защото вика след нас.

24 É l respondió: «Yo no fui enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.»

А Той отговори: Аз не съм изпратен при други освен при изгубените овце от Израелевия дом.

25 E ntonces ella vino, se postró ante él, y le dijo: «¡Señor, ayúdame!»

А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми.

26 É l le dijo: «No está bien tomar el pan que es de los hijos, y echarlo a los perritos.»

Той отговори: Не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.

27 E lla respondió: «Cierto, Señor. Pero aun los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.»

А тя каза: Така е, Господи; но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им.

28 E ntonces, Jesús le dijo: «¡Ah, mujer, tienes mucha fe! ¡Que se haga contigo tal y como quieres!» Y desde ese mismo instante su hija quedó sana. Jesús sana a muchos

Тогава Исус ѝ отговори: О, жено, голяма е твоята вяра; нека бъде според желанието ти. И в този час дъщеря ѝ оздравя.

29 J esús se fue de allí y llegó a la orilla del lago de Galilea. Luego, subió al monte y se sentó allí.

И като замина оттам, Исус дойде при Галилейското езеро; и се качи на хълма и седеше там.

30 M ucha gente se le acercó. Llevaban cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos, y los pusieron a los pies de Jesús, y él los sanó,

И дойдоха при Него големи множества, които водеха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред нозете Му; и Той ги изцели;

31 L a multitud se quedaba asombrada, y al ver que los mudos hablaban, los mancos eran sanados, los cojos andaban y los ciegos veían, glorificaban al Dios de Israel. Alimentación de los cuatro mil

а народът се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израелевия Бог. Нахранване на четири хиляди души

32 J esús llamó a sus discípulos y les dijo: «Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer. Y no quisiera enviarlos en ayunas, pues se pueden desmayar en el camino.»

А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.

33 E ntonces sus discípulos le dijeron: «Y en este lugar tan apartado, ¿de dónde vamos a sacar pan para saciar a una multitud tan grande?»

Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?

34 J esús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Ellos le respondieron: «Siete, y unos cuantos pescaditos.»

Исус им каза: Колко хляба имате? А те отвърнаха: Седем и малко рибки.

35 E ntonces mandó que la multitud se recostara en el suelo,

Тогава заповяда на народа да насядат на земята.

36 l uego tomó los siete panes y los pescados, dio gracias, y los partió y dio a sus discípulos, y ellos a la multitud.

И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи; и даде на учениците, а учениците - на народа.

37 T odos comieron hasta quedar satisfechos, y de lo que sobró se recogieron siete canastas llenas.

И ядоха всички и се наситиха, и вдигнаха останалите къшеи, седем пълни кошници.

38 Y los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños.

А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже освен жените и децата.

39 L uego de despedir a la gente, Jesús entró en la barca y se fue a la región de Magdala.

И като разпусна народа, влезе в ладията и дойде в околностите на Магадан.