1 E n aquel tiempo, al pasar Jesús por los sembrados en un día de reposo, sus discípulos tuvieron hambre y comenzaron a arrancar espigas y a comerlas.
По онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
2 C uando los fariseos vieron esto, le dijeron: «¡Fíjate! Tus discípulos hacen lo que no está permitido hacer en el día de reposo.»
А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
3 P ero él les dijo: «¿No han leído ustedes lo que hizo David, cuando él y sus acompañantes tuvieron hambre?
А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
4 ¡ Pues entró en la casa de Dios y comió los panes de la proposición! Panes que ni a él ni a sus acompañantes les estaba permitido comer, sino solamente a los sacerdotes.
как влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
5 ¿ O no han leído ustedes en la ley que, en el día de reposo, los sacerdotes que están en el templo profanan el día de reposo, y no se les culpa de nada?
Или не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
6 P ues yo les digo que aquí está uno mayor que el templo.
Но, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
7 S i ustedes supieran lo que significa “Misericordia quiero, y no sacrificio”, no condenarían a los inocentes;
Но ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
8 p orque el Hijo del Hombre es Señor del día de reposo.» El hombre de la mano atrofiada
Защото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
9 A l salir de allí, Jesús fue a la sinagoga del lugar.
И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
10 A llí había un hombre que tenía atrofiada una mano. Para poder acusar a Jesús, algunos le preguntaron: «¿Está permitido sanar en el día de reposo?»
Там имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
11 É l les respondió: «¿Quién de ustedes, si tiene una oveja, y ésta se cae en un hoyo en día de reposo, no va y la saca?
А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
12 ¡ Y un hombre vale mucho más que una oveja! Por consiguiente, está permitido hacer el bien en los días de reposo.»
А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
13 E ntonces le dijo a aquel hombre: «Extiende tu mano.» El hombre la extendió, y su mano le quedó tan sana como la otra.
Тогава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
14 P ero los fariseos, en cuanto se fueron, conspiraron para matar a Jesús. El siervo escogido
А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
15 C uando Jesús supo esto, se alejó de allí. Pero mucha gente lo siguió, y él los sanó a todos,
Но Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
16 a unque les encargaba con firmeza que no lo descubrieran,
И им заръча да не разгласяват за Него;
17 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
за да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
18 « Éste es mi siervo, a quien he escogido; mi Amado, en quien se complace mi alma. Pondré mi Espíritu sobre él, y a las naciones anunciará juicio.
"Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
19 N o disputará, ni gritará, ni nadie oirá su voz en las calles.
Няма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
20 N o quebrará la caña cascada, ni apagará la mecha humeante, hasta que haga triunfar la justicia.
Смазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
21 E n su nombre esperarán las naciones.» La blasfemia contra el Espíritu Santo
И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
22 U n día le llevaron un endemoniado ciego y mudo, y él lo sanó, así que el ciego y mudo podía ver y hablar.
Тогава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
23 T oda la gente estaba atónita, y decía: «¿Será éste el Hijo de David?»
И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
24 L os fariseos, al oírlo, decían: «Éste expulsa los demonios por el poder de Beelzebú, príncipe de los demonios.»
А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
25 P ero Jesús, que sabía lo que ellos pensaban, les dijo: «Todo reino dividido internamente acaba en la ruina. No hay casa o ciudad que permanezca, si internamente está dividida.
А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
26 A sí que, si Satanás expulsa a Satanás, se estará dividiendo a sí mismo; y así, ¿cómo podrá permanecer su reino?
Ако Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
27 S i yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿por el poder de quién los expulsan los hijos de ustedes? Por lo tanto, ellos serán los jueces de ustedes.
При това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
28 P ero si yo expulso a los demonios por el poder del Espíritu de Dios, eso significa que el reino de Dios ha llegado a ustedes.
Но ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
29 P orque ¿cómo va a entrar alguien en la casa de un hombre fuerte, y cómo va a saquear sus bienes, si antes no lo ata? Sólo así podrá saquear su casa.
Или как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
30 E l que no está conmigo, está contra mí; y el que no recoge conmigo, desparrama.
Който не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
31 P or tanto, les digo: A ustedes se les perdonará todo pecado y blasfemia, excepto la blasfemia contra el Espíritu.
Затова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
32 C ualquiera que hable mal del Hijo del Hombre, será perdonado; pero el que hable contra el Espíritu Santo no será perdonado, ni en este tiempo ni en el venidero.
И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
33 S i el árbol es bueno, también su fruto es bueno; pero si el árbol es malo, también su fruto es malo. Al árbol se le conoce por sus frutos.
Или направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
34 ¡ Generación de víboras! ¿Cómo pueden decir cosas buenas, si son malos? Porque de la abundancia del corazón habla la boca.
Рожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
35 E l hombre bueno saca cosas buenas del buen tesoro de su corazón; el hombre malo saca cosas malas de su mal tesoro.
Добрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
36 P ero yo les digo que, en el día del juicio, cada uno de ustedes dará cuenta de cada palabra ociosa que haya pronunciado.
И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
37 P orque por tus palabras serás reivindicado, y por tus palabras serás condenado.» La generación perversa demanda señal
Защото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
38 E ntonces algunos de los escribas y de los fariseos le dijeron: «Maestro, deseamos ver una señal tuya.»
Тогава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
39 P ero él les dijo: «La generación mala y adúltera demanda una señal, pero no tendrán más señal que la del profeta Jonás.
А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
40 P orque así como Jonás estuvo tres días y tres noches en el vientre del gran pez, así también el Hijo del Hombre estará tres días y tres noches en el corazón de la tierra.
Защото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
41 E n el juicio, los habitantes de Nínive se levantarán contra esta generación y la condenarán, porque ellos se arrepintieron por la predicación de Jonás, y aquí hay alguien que es más grande que Jonás.
Ниневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
42 E n el juicio, la reina del Sur se levantará contra esta generación y la condenará, porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay alguien que es más grande que Salomón. El espíritu inmundo que vuelve
Южната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
43 » Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares áridos en busca de reposo, y no lo halla.
Когато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
44 E ntonces dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.” Y cuando llega, la halla desocupada, barrida y adornada.
Тогава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
45 E ntonces va y trae otros siete espíritus peores que él, y entran y allí se quedan a vivir. ¡Y el estado final de aquel hombre resulta ser peor que el primero! Así también le pasará a esta generación malvada.» La madre y los hermanos de Jesús
Тогава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
46 M ientras Jesús hablaba con la gente, su madre y sus hermanos estaban afuera, y querían hablar con él.
Когато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
47 A lguien le dijo: «Tu madre y tus hermanos están afuera, y te quieren hablar.»
И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
48 É l respondió al que le dijo esto: «¿Quién es mi madre, y quiénes son mis hermanos?»
А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
49 Y extendiendo la mano hacia sus discípulos, dijo: «Mi madre y mis hermanos están aquí.
И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
50 P orque todos los que hacen la voluntad de mi Padre que está en los cielos son mis hermanos, mis hermanas, y mi madre.»
Защото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.