Marcos 8 ~ Марко 8

picture

1 P or esos días volvió a reunirse una gran multitud. Como no tenían qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:

2 « Esta gente me parte el corazón. Hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer.

Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;

3 S i los mando a sus casas en ayunas, podrían desmayarse en el camino, pues algunos de ellos han venido de muy lejos.»

и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.

4 S us discípulos le respondieron: «¿Y dónde vamos a conseguirles pan suficiente en un lugar tan apartado como éste?»

И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?

5 J esús les preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes?» Y ellos respondieron: «Siete.»

Той ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.

6 E ntonces Jesús mandó a la multitud que se recostara en el suelo, luego tomó los siete panes, y después de dar gracias los partió y se los dio a sus discípulos, para que ellos los repartieran entre la multitud. Ellos así lo hicieron.

И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.

7 T enían también unos cuantos pescaditos, así que Jesús los bendijo y mandó también que los repartieran.

Имаха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.

8 T oda la gente comió hasta quedar satisfecha y, cuando recogieron lo que sobró, llenaron siete canastas.

И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.

9 L os que comieron eran como cuatro mil. Luego Jesús los despidió

А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.

10 y enseguida entró en la barca con sus discípulos para irse a la región de Dalmanuta. La demanda de una señal

И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения

11 L os fariseos llegaron y comenzaron a discutir con él, y para ponerlo a prueba le pidieron que hiciera una señal del cielo.

А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.

12 L anzando un profundo suspiro, Jesús dijo: «¿Por qué pide esta gente una señal? De cierto les digo que ninguna señal se le concederá.»

А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.

13 L os dejó entonces, y volvió a entrar en la barca para irse a la otra orilla. La levadura de los fariseos

И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.

14 L os discípulos se habían olvidado de llevar comida, así que en la barca sólo tenían un pan.

Но учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.

15 J esús les mandó: «Abran los ojos y cuídense de la levadura de los fariseos, y también de la levadura de Herodes.»

И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.

16 E llos se decían entre sí: «Lo dice porque no trajimos pan.»

И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.

17 P ero Jesús se dio cuenta y les dijo: «¿Por qué discuten de que no tienen pan? ¿Todavía no entienden ni se dan cuenta? ¿Todavía tienen cerrada la mente?

А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?

18 ¿ Tienen ojos, pero no ven? ¿Tienen oídos, pero no oyen? ¿Acaso ya no se acuerdan?

Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?

19 C uando repartí los cinco panes entre los cinco mil, ¿cuántas cestas llenas del pan que sobró recogieron?» Y ellos dijeron: «Doce.»

Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.

20 « Y cuando repartí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas del pan que sobró recogieron?» Ellos respondieron: «Siete.»

И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.

21 E ntonces les dijo: «¿Y cómo es que todavía no entienden?» Un ciego sanado en Betsaida

И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида

22 C uando fueron a Betsaida, le llevaron un ciego y le rogaron que lo tocara.

Дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.

23 J esús tomó la mano del ciego y lo llevó fuera de la aldea. Allí escupió en los ojos del ciego, y luego le puso las manos encima y le preguntó: «¿Puedes ver algo?»

А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?

24 E l ciego levantó los ojos y dijo: «Veo gente. Parecen árboles que caminan.»

И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.

25 J esús le puso otra vez las manos sobre los ojos, y el ciego recobró la vista y pudo ver a todos de lejos y con claridad.

После пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.

26 J esús lo envió a su casa, y le dijo: «No vayas ahora a la aldea.» La confesión de Pedro

Исус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос

27 J esús y sus discípulos fueron entonces a las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino, Jesús les preguntó: «¿Quién dice la gente que soy yo?»

И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?

28 E llos respondieron: «Unos dicen que eres Juan el Bautista; otros, que Elías; y otros más, que alguno de los profetas.»

А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.

29 E ntonces él les preguntó: «Y ustedes, ¿quién dicen que soy?» Pedro le respondió: «Tú eres el Cristo.»

Тогава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.

30 P ero él les mandó que no dijeran nada a nadie acerca de él. Jesús anuncia su muerte

И им заръча на никого да не казват за Него.

31 J esús comenzó entonces a enseñarles que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera mucho y fuera desechado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y que tenía que morir y resucitar después de tres días.

И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.

32 E sto se lo dijo con toda franqueza. Pero Pedro lo llevó aparte y comenzó a reconvenirlo.

И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.

33 E ntonces Jesús se volvió a ver a los discípulos, y reprendió a Pedro. Le dijo: «¡Aléjate de mi vista, Satanás! ¡Tú no piensas en las cosas de Dios sino en cuestiones humanas!»

А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание

34 L uego llamó a la gente y a sus discípulos, y les dijo: «Si alguno quiere seguirme, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.

И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.

35 P orque todo el que quiera salvar su vida, la perderá, y todo el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.

Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.

36 P orque ¿de qué le sirve a uno ganarse todo el mundo, si pierde su alma?

Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?

37 ¿ O qué puede dar uno a cambio de su alma?

Защото какво би дал човек в замяна на живота си?

38 » Si en esta generación adúltera y pecadora alguien se avergüenza de mí y de mis palabras, también el Hijo del Hombre se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.»

Защото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.