Romanos 15 ~ Римляни 15

picture

1 A sí que, los que somos fuertes debemos soportar las flaquezas de los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada.

Обаче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.

2 C ada uno de nosotros debe agradar a su prójimo en lo que es bueno, con el fin de edificarlo.

Нека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.

3 P orque ni aun Cristo se agradó a sí mismo sino que, como está escrito: «Las ofensas de los que te insultaban cayeron sobre mí.»

Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."

4 L as cosas que se escribieron antes, se escribieron para nuestra enseñanza, a fin de que tengamos esperanza por medio de la paciencia y la consolación de las Escrituras.

Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.

5 Q ue el Dios de la paciencia y de la consolación les conceda a ustedes un mismo sentir, según Cristo Jesús,

А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.

6 p ara que todos juntos y a una sola voz glorifiquen al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo. El evangelio a los no judíos

Така че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.

7 P or tanto, recíbanse unos a otros, como también Cristo nos recibió, para la gloria de Dios.

Затова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.

8 P ues les digo que Cristo Jesús vino a ser siervo de los judíos para mostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a nuestros antepasados,

Защото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,

9 y para que los que no son judíos glorifiquen a Dios por su misericordia, como está escrito: «Por tanto, yo te confesaré entre las naciones, Y cantaré salmos a tu nombre.»

и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."

10 Y en otra parte dice: «Alégrense, naciones, con su pueblo.»

И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."

11 Y también dice: «Alaben al Señor todas las naciones, Y exáltenlo todos los pueblos.»

И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."

12 Y otra vez dice Isaías: «Se alzará la raíz de Yesé; se levantará a gobernar a las naciones, las cuales pondrán en él su esperanza.»

И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".

13 ¡ Que el Dios de la esperanza los llene de todo gozo y paz en la fe, para que rebosen de esperanza por el poder del Espíritu Santo!

А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник

14 E stoy seguro, hermanos míos, de que ustedes mismos están llenos de bondad y de todo conocimiento, de tal manera que pueden amonestarse unos a otros.

И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.

15 P ero les he escrito con toda franqueza, como para hacerles recordar, por la gracia que Dios me ha dado,

Но за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат

16 p ara ser ministro de Jesucristo a los no judíos y ministrarles el evangelio de Dios, para que ellos sean una ofrenda agradable a Dios, santificada por el Espíritu Santo.

да бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.

17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que a Dios se refiere.

И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.

18 P orque no me atrevería a contar sino lo que, de palabra y obra, Cristo ha hecho por medio de mí para la obediencia de los no judíos;

Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,

19 y esto mediante poderosas señales y prodigios, en el poder del Espíritu de Dios, de tal manera que desde Jerusalén y por los alrededores hasta Ilírico, todo lo he llenado del evangelio de Cristo.

със силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.

20 F ue así como me esforcé a predicar el evangelio, no donde Cristo ya hubiera sido anunciado, para no edificar sobre fundamento ajeno,

Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;

21 s ino, como está escrito: «Aquellos a quienes nunca les fue anunciado acerca de él, verán; Y los que nunca han oído de él, entenderán.» Pablo se propone ir a Roma

но както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."

22 P or esto muchas veces no me ha sido posible ir a visitarlos;

Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.

23 p ero como no me queda más tarea pendiente en estas regiones, y como desde hace muchos años deseo ir a verlos,

Но сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,

24 i ré a visitarlos ahora que vaya a España. Espero verlos cuando pase por allá, y que me ayuden a continuar con mi viaje, luego de haber disfrutado de su compañía.

когато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.

25 P ero ahora voy a Jerusalén para servir a los santos.

А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.

26 M acedonia y Acaya tuvieron a bien hacer una ofrenda para los pobres que hay entre los santos que están en Jerusalén,

Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.

27 p ues les pareció que era lo correcto, y se sienten en deuda con ellos. Porque si los que no son judíos han sido hechos partícipes de las bendiciones espirituales, deben también compartir las bendiciones materiales.

Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.

28 A sí que, cuando esto haya concluido y yo les haya entregado este fruto, pasaré a visitarlos de camino a España,

И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.

29 y sé que, cuando los visite, llegaré con la abundante bendición del evangelio de Cristo.

И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.

30 P ero les ruego, hermanos, por nuestro Señor Jesucristo y por el amor del Espíritu, que me ayuden con sus oraciones a Dios por mí,

Но аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,

31 p ara que sea yo librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio a los santos en Jerusalén sea agradable,

за да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;

32 p ara que, por la voluntad de Dios, llegue a ustedes gozoso y pueda descansar entre ustedes.

и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.

33 Q ue el Dios de paz sea con todos ustedes. Amén.

А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.