1 A SI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos.
Обаче ние, силните, сме длъжни да носим немощите на слабите и да не угаждаме на себе си.
2 C ada uno de nosotros agrade á su prójimo en bien, á edificación.
Нека всеки от нас угажда на ближния си за негово добро, за негово назидание.
3 P orque Cristo no se agradó á sí mismo; antes bien, como está escrito: Los vituperios de los que te vituperan, cayeron sobre mí.
Понеже и Христос не угоди на Себе Си, но както е писано: "Укорите на онези, които укоряваха Тебе, паднаха върху Мене."
4 P orque las cosas que antes fueron escritas, para nuestra enseñanza fueron escritas; para que por la paciencia, y por la consolación de las Escrituras, tengamos esperanza.
Защото всичко, което е било писано отпреди, е било писано за наше поучение и чрез твърдостта и утехата от Писанията да имаме надежда.
5 M as el Dios de la paciencia y de la consolación os dé que entre vosotros seáis unánimes según Cristo Jesús;
А Бог на твърдостта и на утехата да ви даде единомислие помежду ви по примера на Христос Исус.
6 P ara que concordes, á una boca glorifiquéis al Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo.
Така че единодушно и с една уста да славите Бога и Отца на нашия Господ Исус Христос.
7 P or tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios.
Затова приемайте се един друг, както и Христос ни прие за Божията слава.
8 D igo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres,
Защото казвам, че Христос стана Служител на обрязаните заради Божията вярност, за да се утвърдят обещанията, дадени на бащите,
9 Y para que los Gentiles glorifiquen á Dios por la misericordia; como está escrito: Por tanto yo te confesaré entre los Gentiles, Y cantaré á tu nombre.
и за да прославят езичниците Бога за Неговата милост, както е писано: "Затова ще Те хваля между народите; и ще възпея името Ти."
10 Y otra vez dice: Alegraos, Gentiles, con su pueblo.
И пак казва: "Развеселете се, народи, с Неговия народ."
11 Y otra vez: Alabad al Señor todos los Gentiles, Y magnificadle, todos los pueblos.
И пак: "Хвалете Господа, всички племена, и да Го славословят всички народи."
12 Y otra vez, dice Isaías: Estará la raíz de Jessé, Y el que se levantará á regir los Gentiles: Los Gentiles esperarán en él.
И пак Исая казва: "Ще се яви Есеевият корен" и "Този, Който ще се издигне да владее над народите, на Него ще се надяват народите".
13 Y el Dios de esperanza os llene de todo gozo y paz creyendo, para que abundéis en esperanza por la virtud del Espíritu Santo.
А Бог на надеждата да ви изпълни с пълна радост и мир във вярата, така че чрез силата на Святия Дух да се преумножава надеждата ви. Павел за дейността си като проповедник
14 E mpero cierto estoy yo de vosotros, hermanos míos, que aun vosotros mismos estáis llenos de bodad, llenos de todo conocimiento, de tal manera que podáis amonestaros los unos á los otros.
И самият аз съм уверен във вас, братя мои, че самите вие сте пълни с благост, изпълнени с всяко знание, и че можете да се наставлявате един друг.
15 M as os he escrito, hermanos, en parte resueltamente, como amonestádoos por la gracia que de Dios me es dada,
Но за да ви напомня някои неща, пиша ви донякъде по-дързостно поради дадената ми от Бога благодат
16 P ara ser ministro de Jesucristo á los Gentiles, ministrando el evangelio de Dios, para que la ofrenda de los Gentiles sea agradable, santificada por el Espíritu Santo.
да бъда служител на Исус Христос между езичниците и да свещенослужа в Божието благовестие, за да бъдат езичниците благоприятен принос, осветен от Святия Дух.
17 T engo, pues, de qué gloriarme en Cristo Jesús en lo que mira á Dios.
И така, колкото за това, което се отнася до Бога, аз имам за какво да се похваля в Христос Исус.
18 P orque no osaría hablar alguna cosa que Cristo no haya hecho por mí para la obediencia de los Gentiles, con la palabra y con las obras,
Защото не бих се осмелил да говоря за нещо, освен онова, което Христос е извършил чрез мене, за да приведе езичниците в покорност на вярата чрез моето слово и дело,
19 C on potencia de milagros y prodigios, en virtud del Espíritu de Dios: de manera que desde Jerusalem, y por los alrededores hasta Ilírico, he llenado todo del evangelio de Cristo.
със силата на знамения и чудеса, със силата на Святия Дух Божий, така че от Йерусалим и околностите му, дори до Илирик, напълно съм проповядвал Христовото благовестие.
20 Y de esta manera me esforcé á predicar el evangelio, no donde antes Cristo fuese nombrado, por no edificar sobre ajeno fundamento:
Обаче имах за цел да проповядвам благовестието така - не там, където беше вече известно Христовото име, да не би да градя на чужда основа;
21 S ino, como esta escrito: A los que no fué anunciado de él, verán: Y los que no oyeron, entenderán.
но както е писано: "Онези ще видят, на които не се е известило за Него; и онези ще разберат, които не са чули."
22 P or lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros.
Това ме е възпирало много пъти да дойда при вас.
23 M as ahora no teniendo más lugar en estas regiones, y deseando ir á vosotros muchos años há,
Но сега, като няма вече място за моето служение по тези страни и понеже от много години съм желал да дойда при вас,
24 C uando partiere para España, iré á vosotros; porque espero que pasando os veré, y que seré llevado de vosotros allá, si empero antes hubiere gozado de vosotros.
когато тръгвам за Испания, ще дойда, защото се надявам да ви видя като минавам и вие да ме изпратите за там, след като се наситя донякъде на общението с вас.
25 M as ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos.
А сега отивам в Йерусалим, за да послужа на светиите.
26 P orque Macedonia y Acaya tuvieron por bien hacer una colecta para los pobres de los santos que están en Jerusalem.
Защото от Македония и Ахая благоволиха да дадат известна помощ за бедните между светиите в Йерусалим.
27 P orque les pareció bueno, y son deudores á ellos: porque si los Gentiles han sido hechos participantes de sus bienes espirituales, deben también ellos servirles en los carnales.
Благоволиха наистина, но са им и длъжници, защото ако езичниците участват с тях и в духовните неща, длъжни са да им послужат и в земните.
28 A sí que, cuando hubiere concluído esto, y les hubiere consignado este fruto, pasaré por vosotros á España.
И така, когато свърша това, като им осигуря този плод, ще мина през вас за Испания.
29 Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo.
И зная, че когато дойда при вас, ще дойда с изобилно благословение от благовестието на Христос.
30 R uégoos empero, hermanos, por el Señor nuestro Jesucristo, y por la caridad del Espíritu, que me ayudéis con oraciones por mí á Dios,
Но аз ви моля, братя, заради нашия Господ Исус Христос и заради любовта, която е плод на Духа, да ме поддържате с усърдна молитва към Бога за мене,
31 Q ue sea librado de los rebeldes que están en Judea, y que la ofrenda de mi servicio á los santos en Jerusalem sea acepta;
за да се избавя от противниците на вярата в Юдея и моята служба за Йерусалим да бъде благоприятна на светиите;
32 P ara que con gozo llegue á vosotros por la voluntad de Dios, y que sea recreado juntamente con vosotros.
и с Божията воля да дойда радостен при вас и да си почина между вас.
33 Y el Dios de paz sea con todos vosotros. Amén.
А Бог на мира да бъде с всички вас. Амин.