1 E RA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
2 Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
След като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
3 Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
6 Y dijo Jehová: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
7 A hora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Нека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
8 A sí los esparció Jehová desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Така Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 P or esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confudió Jehová el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Затова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Ето Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
11 Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
12 Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
14 Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Сала живя тридесет години и роди Евер;
15 Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
16 Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
17 Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагав;
19 Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух;
21 Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Серух живя тридесет години и роди Нахор;
23 Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Thare.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 Y vivió Nachôr, después que engendró á Thare, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 Y vivió Thare setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
27 E stas son las generaciones de Thare: Thare engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Ето родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
28 Y murió Harán antes que su padre Thare en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 M as Sarai fué esteril, y no tenía hijo.
А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
31 Y tomó Thare á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
32 Y fueron los días de Thare doscientos y cinco años; y murió Thare en Harán.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.