Marcos 15 ~ Марко 15

picture

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият Синедрион незабавно свикаха съвещание и като вързаха Исус, отведоха Го и Го предадоха на Пилат.

2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

И Пилат Го попита: Ти ли си Юдейският Цар? А Той му отговори: Ти казваш.

3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

А Пилат пак Го попита: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 M as Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

Но Исус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.

6 E mpero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

А на всеки празник той им пускаше по един затворник, за когото отправеха прошение.

7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които по време на бунта бяха извършили убийство.

8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

И народът се изкачи и започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.

9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

А Пилат им отговори: Искате ли да ви пусна Юдейския Цар

10 P orque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали)?

11 M as los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

Но главните свещеници подбудиха народа да искат по-добре да им пусне Варава.

12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

Пилат пак им каза: Тогава какво да направя с Този, Когото наричате Юдейски Цар?

13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.

А те пак изкрещяха: Разпъни Го!

14 M as Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!

15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исус бичува и Го предаде на разпятие. Исус с трънен венец

16 E ntonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

Войниците Го заведоха вътре в двора, т. е. в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и Го положиха на главата Му.

18 C omenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!

И започнаха да Го поздравяват: Здравей, Царю Юдейски!

19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

И Го удряха по главата с тръстикова пръчка, заплюваха Го и като коленичеха, кланяха Му се.

20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

След като Му се подиграха, съблякоха Му пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън да Го разпънат. Разпятието

21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

И накараха да носи кръста Му някой си Симон Киринееца, баща на Александър и Руф, който минаваше на връщане от нива.

22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

И заведоха Исус на мястото Голгота, което значи Лобно място.

23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

И Му дадоха вино, смесено със смирна, но Той не прие.

24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

След като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, кой какво да вземе.

25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

А беше третият час, когато Го разпънаха.

26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

А надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.

27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

И с Него разпънаха двама разбойника, един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.

28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

И се изпълни Писанието, което казва: "И към беззаконниците беше причислен."

29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

И които минаваха оттам, Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, Който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 S álvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

спаси Себе Си и слез от кръста!

31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 E l Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

Нека Христос, Израелевият Цар, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с него Го ругаеха.

33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

А на шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.

34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?

И на деветия час Исус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

И някои от стоящите там, като чуха, казаха: Ето, вика Илия.

36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

И един изтича, натопи гъба в оцет, надяна я на тръстикова пръчка и Му даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 M as Jesús, dando una grande voz, espiró.

А Исус, като нададе силен вик, издъхна.

38 E ntonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.

И завесата на храма се раздра на две, от горе до долу.

39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така извика и издъхна, каза: Наистина Този човек беше Божий Син.

40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена и Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;

41 L as cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

които, когато беше в Галилея, вървяха след Исус и Му служеха; имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Йерусалим. Погребението на Исус

42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

И когато вече се свечери, понеже беше Денят на Приготовлението, т. е. преди събота,

43 J osé de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Исус.

44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, попита го дали е мъртъв от дълго време.

45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.

46 E l cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

И той купи плащеница и като Го сне, обви Го в плащеницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и сложи камък върху гробната врата.

47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

А Мария Магдалена и Мария, Йосиевата майка, гледаха къде Го полагат.