Marcos 15 ~ Mark 15

picture

1 Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.

And immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.

2 Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú lo dices.

And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

3 Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.

And the chief priests accused him urgently.

4 Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.

And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

5 M as Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.

But Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

6 E mpero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.

But at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.

7 Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.

Now there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.

8 Y viniendo la multitud, comenzó á pedir hiciese como siempre les había hecho.

And the crowd crying out began to beg to them as he had always done.

9 Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?

But Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

10 P orque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

for he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

11 M as los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.

But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

12 Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?

And Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?

13 Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.

And they cried out again, Crucify him.

14 M as Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.

And Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

15 Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.

And Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

16 E ntonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber al Pretorio; y convocan toda la cohorte.

And the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.

17 Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,

And they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

18 C omenzaron luego á saludarle: ­Salve, Rey de los Judíos!

And they began to salute him, Hail, King of the Jews!

19 Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.

And they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

20 Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.

And when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

21 Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.

And they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

22 Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.

And they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

23 Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.

And they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.

24 Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.

And having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.

25 Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.

And it was the third hour, and they crucified him.

26 Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.

And the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

27 Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.

And with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

28 Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.

29 Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ­Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,

And they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

30 S álvate á ti mismo, y desciende de la cruz.

save thyself, and descend from the cross.

31 Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.

In like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

32 E l Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.

Let the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

33 Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.

And when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;

34 Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Díos mío, ¿por qué me has desamparado?

and at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

35 Y oyéndole unos de los que estaban allí, decían: He aquí, llama á Elías.

And some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.

36 Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.

And one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

37 M as Jesús, dando una grande voz, espiró.

And Jesus, having uttered a loud cry, expired.

38 E ntonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.

And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

39 Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.

And the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

40 Y también estaban algunas mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;

And there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

41 L as cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.

who also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,

And when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,

43 J osé de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.

And Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.

45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

46 E l cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.

And having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

And Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.