1 Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,
And when they draw near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sends two of his disciples,
2 Y les dice: Id al lugar que está delante de vosotros, y luego entrados en él, hallaréis un pollino atado, sobre el cual ningún hombre ha subido; desatadlo y traedlo.
and says to them, Go into the village which is over against you, and immediately on entering into it ye will find a colt tied, upon which no of man has ever sat: loose it and lead it.
3 Y si alguien os dijere: ¿Por qué hacéis eso? decid que el Señor lo ha menester: y luego lo enviará acá.
And if any one say to you, Why do ye this? say, The Lord has need of it; and straightway he sends it hither.
4 Y fueron, y hallaron el pollino atado á la puerta fuera, entre dos caminos; y le desataron.
And they departed, and found a colt bound to the door without at the crossway, and they loose him.
5 Y unos de los que estaban allí, les dijeron: ¿Qué hacéis desatando el pollino?
And some of those who stood there said to them, What are ye doing, loosing the colt?
6 E llos entonces les dijeron como Jesús había mandado: y los dejaron.
And they said to them as Jesus had commanded. And they let them.
7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees.
9 Y los que iban delante, y los que iban detrás, daban voces diciendo: Hosanna! Bendito el que viene en el nombre del Señor.
And those going on before and those following cried out, Hosanna! blessed he that comes in Lord's name.
10 B endito el reino de nuestro padre David que viene: Hosanna en las alturas!
Blessed the coming kingdom of our father David. Hosanna in the highest!
11 Y entró Jesús en Jerusalem, y en el templo: y habiendo mirado alrededor todas las cosas, y siendo ya tarde, salióse á Bethania con los doce.
And he entered into Jerusalem and into the temple; and having looked round on all things, the hour being already late, he went out to Bethany with the twelve.
12 Y el día siguiente, como salieron de Bethania, tuvo hambre.
And on the morrow, when they were gone out of Bethany, he hungered.
13 Y viendo de lejos una higuera que tenía hojas, se acercó, si quizá hallaría en ella algo: y como vino á ella, nada halló sino hojas; porque no era tiempo de higos.
And seeing from afar off a fig-tree which had leaves, he came, if perhaps he might find something on it. And having come up to it he found nothing but leaves, for it was not the time of figs.
14 E ntonces Jesús respondiendo, dijo á la higuera: Nunca más coma nadie fruto de ti para siempre. Y lo oyeron sus discípulos.
And answering he said to it, Let no one eat fruit of thee any more for ever. And his disciples heard.
15 V ienen, pues, á Jerusalem; y entrando Jesús en el templo, comenzó á echar fuera á los que vendían y compraban en el templo; y trastornó las mesas de los cambistas, y las sillas de los que vendían palomas;
And they come to Jerusalem, and entering into the temple, he began to cast out those who sold and who bought in the temple, and he overthrew the tables of the moneychangers and the seats of the dove-sellers,
16 Y no consentía que alguien llevase vaso por el templo.
and suffered not that any one should carry any package through the temple.
17 Y les enseñaba diciendo: ¿No está escrito que mi casa, casa de oración será llamada por todas las gentes? Mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
And he taught saying to them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
18 Y lo oyeron los escribas y los príncipes de los sacerdotes, y procuraban cómo le matarían; porque le tenían miedo, por cuanto todo el pueblo estaba maravillado de su doctrina.
And the chief priests and the scribes heard, and they sought how they might destroy him; for they feared him, because all the crowd were astonished at his doctrine.
19 M as como fué tarde, Jesús salió de la ciudad.
And when it was evening he went forth without the city.
20 Y pasando por la mañana, vieron que la higuera se había secado desde las raíces.
And passing by early in the morning they saw the fig-tree dried up from the roots.
21 E ntonces Pedro acordándose, le dice: Maestro, he aquí la higuera que maldijiste, se ha secado.
And Peter, remembering, says to him, Rabbi, see, the fig-tree which thou cursedst is dried up.
22 Y respondiendo Jesús, les dice: Tened fe en Dios.
And Jesus answering says to them, Have faith in God.
23 P orque de cierto os digo que cualquiera que dijere á este monte: Quítate, y échate en la mar, y no dudare en su corazón, mas creyere que será hecho lo que dice, lo que dijere le será hecho.
Verily I say to you, that whosoever shall say to this mountain, Be thou taken away and cast into the sea, and shall not doubt in his heart, but believe that what he says takes place, whatever he shall say shall come to pass for him.
24 P or tanto, os digo que todo lo que orando pidiereis, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
For this reason I say to you, All things whatsoever ye pray for and ask, believe that ye receive it, and it shall come to pass for you.
25 Y cuando estuviereis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguno, para que vuestro Padre que está en los cielos os perdone también á vosotros vuestras ofensas.
And when ye stand praying, forgive if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your offences.
26 P orque si vosotros no perdonareis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas.
But if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your offences.
27 Y volvieron á Jerusalem; y andando él por el templo, vienen á él los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos;
And they come again to Jerusalem. And as he walked about in the temple, the chief priests and the scribes and the elders come to him,
28 Y le dicen: ¿Con qué facultad haces estas cosas? ¿y quién te ha dado esta facultad para hacer estas cosas?
and they say to him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority, that thou shouldest do these things?
29 Y Jesús respondiendo entonces, les dice: Os preguntaré también yo una palabra; y respondedme, y os diré con qué facultad hago estas cosas:
And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things:
30 E l bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres? Respondedme.
The baptism of John, was it of heaven, or of men? answer me.
31 E ntonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
32 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo: porque todos juzgaban de Juan, que verdaderamente era profeta.
but should we say, Of men—they feared the people; for all held of John that he was truly a prophet.
33 Y respondiendo, dicen á Jesús: No sabemos. Entonces respondiendo Jesús, les dice: Tampoco yo os diré con qué facultad hago estas cosas.
And they answering say to Jesus, We do not know. And Jesus says to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.