Proverbios 30 ~ Proverbs 30

picture

1 P ALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.

The words of Agur the son of Jakeh; the prophecy uttered by the man unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:

2 C iertamente más rudo soy yo que ninguno, Ni tengo entendimiento de hombre.

Truly I am more stupid than any one; and I have not a man's intelligence.

3 Y o ni aprendí sabiduría, Ni conozco la ciencia del Santo.

I have neither learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy.

4 ¿ Quién subió al cielo, y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién ató las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿Cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?

Who hath ascended up into the heavens, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in a mantle? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest?

5 T oda palabra de Dios es limpia: Es escudo á los que en él esperan.

Every word of +God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

6 N o añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso.

Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

7 D os cosas te he demandado; No me las niegues antes que muera.

Two things do I ask of thee; deny me not before I die:

8 V anidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; Manténme del pan que he menester;

Remove far from me vanity and lies; give me neither poverty nor riches; feed me with the bread of my daily need:

9 N o sea que me harte, y te niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? O no sea que siendo pobre, hurte, Y blasfeme el nombre de mi Dios.

lest I be full and deny, and say, Who is Jehovah? or lest I be poor and steal, and outrage the name of my God.

10 N o acuses al siervo ante su señor, Porque no te maldiga, y peques.

Speak not too much about a servant to his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.

11 H ay generación que maldice á su padre, Y á su madre no bendice.

There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother;

12 H ay generación limpia en su opinión, Si bien no se ha limpiado su inmundicia.

there is a generation that are pure in their own eyes, yet are not washed from their filthiness;

13 H ay generación cuyos ojos son altivos, Y cuyos párpados son alzados.

there is a generation,—how lofty are their eyes, how their eyelids are lifted up!

14 H ay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, Para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.

—a generation whose teeth are swords, and their jaw-teeth knives, to devour the afflicted from off the earth, and the needy from men.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:

The leech hath two daughters: Give, give. There are three never satisfied; four which say not, It is enough:

16 E l sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.

—Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.

17 E l ojo que escarnece á su padre, Y menosprecia la enseñanza de la madre, Los cuervos lo saquen de la arroyada, Y tráguenlo los hijos del águila.

The eye that mocketh at a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

18 T res cosas me son ocultas; Aun tampoco sé la cuarta:

There are three too wonderful for me, and four that I know not:

19 E l rastro del águila en el aire; El rastro de la culebra sobre la peña; El rastro de la nave en medio de la mar; Y el rastro del hombre en la moza.

The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man with a maid.

20 T al es el rastro de la mujer adúltera: Come, y limpia su boca, Y dice: No he hecho maldad.

Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

21 P or tres cosas se alborota la tierra, Y la cuarta no puede sufrir:

Under three the earth is disquieted, and under four it cannot bear up:

22 P or el siervo cuando reinare; Y por el necio cuando se hartare de pan;

Under a servant when he reigneth, and a churl when he is filled with meat;

23 P or la aborrecida cuando se casare; Y por la sierva cuando heredare á su señora.

under an odious when she is married, and a handmaid when she is heir to her mistress.

24 C uatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, Y las mismas son más sabias que los sabios:

There are four little upon the earth, and they are exceeding wise:

25 L as hormigas, pueblo no fuerte, Y en el verano preparan su comida;

The ants, a people not strong, yet they provide their food in the summer;

26 L os conejos, pueblo nada esforzado, Y ponen su casa en la piedra;

the rock-badgers are but a feeble folk, yet they make their house in the cliff;

27 L as langostas, no tienen rey, Y salen todas acuadrilladas;

the locusts have no king, yet they go forth all of them by bands;

28 L a araña, ase con las manos, Y está en palacios de rey.

thou takest hold of the lizard with the hands, yet is she in kings' palaces.

29 T res cosas hay de hermoso andar, Y la cuarta pasea muy bien:

There are three which have a stately step, and four are comely in going:

30 E l león, fuerte entre todos los animales, Que no torna atrás por nadie;

The lion, mighty among beasts, which turneth not away for any;

31 E l lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

a girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

32 S i caiste, fué porque te enalteciste; Y si mal pensaste, Pon el dedo sobre la boca.

If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, the hand upon thy mouth.

33 C iertamente el que exprime la leche, sacará manteca; Y el que recio se suena las narices, sacará sangre: Y el que provoca la ira, causará contienda.

For the pressing of milk bringeth forth butter, and the pressing of the nose bringeth forth blood; and the pressing of anger bringeth forth strife.