1 Y PARTIENDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.
And rising up thence he comes into the coasts of Judaea, and the other side of the Jordan. And again crowds come together to him, and, as he was accustomed, again he taught them.
2 Y llegándose los Fariseos, le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar á su mujer.
And Pharisees coming to asked him, Is it lawful for a man to put away wife? (tempting him).
3 M as él respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
But he answering said to them, What did Moses command you?
4 Y ellos dijeron: Moisés permitió escribir carta de divorcio, y repudiar.
And they said, Moses allowed to write a bill of divorce, and to put away.
5 Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento;
And Jesus answering said to them, In view of your hard-heartedness he wrote this commandment for you;
6 P ero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.
but from beginning of creation God made them male and female.
7 P or esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se juntará á su mujer.
For this cause a man shall leave his father and mother and shall be united to his wife,
8 Y los que eran dos, serán hechos una carne: así que no son más dos, sino una carne.
and the two shall be one flesh: so that they are no longer two but one flesh.
9 P ues lo que Dios juntó, no lo aparte el hombre.
What therefore God has joined together, let not man separate.
10 Y en casa volvieron los discípulos á preguntarle de lo mismo.
And again in the house the disciples asked him concerning this.
11 Y les dice: Cualquiera que repudiare á su mujer, y se casare con otra, comete adulterio contra ella:
And he says to them, Whosoever shall put away his wife and shall marry another, commits adultery against her.
12 Y si la mujer repudiare á su marido y se casare con otro, comete adulterio.
And if a woman put away her husband and shall marry another, she commits adultery.
13 Y le presentaban niños para que los tocase; y los discípulos reñían á los que los presentaban.
And they brought little children to him that he might touch them. But the disciples rebuked those that brought.
14 Y viéndolo Jesús, se enojó, y les dijo: Dejad los niños venir, y no se lo estorbéis; porque de los tales es el reino de Dios.
But Jesus seeing, was indignant, and said to them, Suffer the little children to come to me; forbid them not; for of such is the kingdom of God.
15 D e cierto os digo, que el que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
Verily I say to you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall in no wise enter into it.
16 Y tomándolos en los brazos, poniendo las manos sobre ellos, los bendecía.
And having taken them in his arms, having laid his hands on them, he blessed them.
17 Y saliendo él para ir su camino, vino uno corriendo, é hincando la rodilla delante de él, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
And as he went forth into the way, a person ran up to, and kneeling to him asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 Y Jesús le dijo: ¿Por qué me dices bueno? Ninguno hay bueno, sino sólo uno, Dios.
But Jesus said to him, Why callest thou me good? no one is good but one, God.
19 L os mandamientos sabes: No adulteres: No mates: No hurtes: No digas falso testimonio: No defraudes: Honra á tu padre y á tu madre.
Thou knowest the commandments: Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honour thy father and mother.
20 E l entonces respondiendo, le dijo: Maestro, todo esto he guardado desde mi mocedad.
And he answering said to him, Teacher, all these things have I kept from my youth.
21 E ntonces Jesús mirándole, amóle, y díjole: Una cosa te falta: ve, vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme, tomando tu cruz.
And Jesus looking upon him loved him, and said to him, One thing lackest thou: go, sell whatever thou hast and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven; and come, follow me,.
22 M as él, entristecido por esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
But he, sad at the word, went away grieved, for he had large possessions.
23 E ntonces Jesús, mirando alrededor, dice á sus discípulos: Cuán dificilmente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 Y los discípulos se espantaron de sus palabras; mas Jesús respondiendo, les volvió á decir: Hijos, cuán dificil es entrar en el reino de Dios, los que confían en las riquezas!
And the disciples were amazed at his words. And Jesus again answering says to them, Children, how difficult it is that those who trust in riches should enter into the kingdom of God!
25 M ás fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el reino de Dios.
It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Y ellos se espantaban más, diciendo dentro de sí: ¿Y quién podrá salvarse?
And they were exceedingly astonished, saying to one another, And who can be saved?
27 E ntonces Jesús mirándolos, dice: Para los hombres es imposible; mas para Dios, no; porque todas las cosas son posibles para Dios.
But Jesus looking on them says, With men it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.
28 E ntonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
Peter began to say to him, Behold, we have left all things and have followed thee.
29 Y respondiendo Jesús, dijo: De cierto os digo, que no hay ninguno que haya dejado casa, ó hermanos, ó hermanas, ó padre, ó madre, ó mujer, ó hijos, ó heredades, por causa de mí y del evangelio,
Jesus answering said, Verily I say to you, There is no one who has left house, or brethren, or sisters, or father, or mother,, or children, or lands, for my sake and for the sake of the gospel,
30 Q ue no reciba cien tantos ahora en este tiempo, casas, y hermanos, y hermanas, y madres, é hijos, y heredades, con persecuciones; y en el siglo venidero la vida eterna.
that shall not receive a hundredfold now in this time: houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions, and in the coming age life eternal.
31 E mpero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.
But many first shall be last, and the last first.
32 Y estaban en el camino subiendo á Jerusalem; y Jesús iba delante de ellos, y se espantaban, y le seguían con miedo: entonces volviendo á tomar á los doce aparte, les comenzó á decir las cosas que le habían de acontecer:
And they were in the way going up to Jerusalem, and Jesus was going on before them; and they were amazed, and were afraid as they followed. And taking the twelve again to, he began to tell them what was going to happen to him:
33 H e aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los principes de los sacerdotes, y á los escribas, y le condenarán á muerte, y le entregarán á los Gentiles:
Behold, we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be delivered up to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him up to the nations:
34 Y le escarnecerán, y le azotarán, y escupirán en él, y le matarán; mas al tercer día resucitará.
and they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
35 E ntonces Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, se llegaron á él, diciendo: Maestro, querríamos que nos hagas lo que pidiéremos.
And there come to him James and John, the sons of Zebedee, saying, Teacher, we would that whatsoever we may ask thee, thou wouldst do it for us.
36 Y él les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
And he said to them, What would ye that I should do for you?
37 Y ellos le dijeron: Danos que en tu gloria nos sentemos el uno á tu diestra, y el otro á tu siniestra.
And they said to him, Give to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy glory.
38 E ntonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which I drink, or be baptised with the baptism that I am baptised with?
39 Y ellos dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: A la verdad, del vaso que yo bebo, beberéis; y del bautismo de que soy bautizado, seréis bautizados.
And they said to him, We are able. And Jesus said to them, The cup that I drink ye will drink and with the baptism that I am baptised with ye will be baptised,
40 M as que os sentéis á mi diestra y á mi siniestra, no es mío darlo, sino á quienes está aparejado.
but to sit on my right hand or on my left is not mine to give, but for those for whom it is prepared.
41 Y como lo oyeron los diez, comenzaron á enojarse de Jacobo y de Juan.
And the ten having heard, began to be indignant about James and John.
42 M as Jesús, llamándolos, les dice: Sabéis que los que se ven ser príncipes entre las gentes, se enseñorean de ellas, y los que entre ellas son grandes, tienen sobre ellas potestad.
But Jesus having called them to, says to them, Ye know that those who are esteemed to rule over the nations exercise lordship over them; and their great men exercise authority over them;
43 M as no será así entre vosotros: antes cualquiera que quisiere hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
but it is not thus among you; but whosoever would be great among you, shall be your minister;
44 Y cualquiera de vosotros que quisiere hacerse el primero, será siervo de todos.
and whosoever would be first of you shall be bondman of all.
45 P orque el Hijo del hombre tampoco vino para ser servido, mas para servir, y dar su vida en rescate por muchos.
For also the Son of man did not come to be ministered to, but to minister, and give his life a ransom for many.
46 E ntonces vienen á Jericó: y saliendo él de Jericó y sus discípulos y una gran compañía, Bartimeo el ciego, hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino mendigando.
And they come to Jericho, and as he was going out from Jericho, and his disciples and a large crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, the blind, sat by the wayside begging.
47 Y oyendo que era Jesús el Nazareno, comenzó á dar voces y decir: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
And having heard that it was Jesus the Nazaraean, he began to cry out and to say, O Son of David, Jesus, have mercy on me.
48 Y muchos le reñían, que callase: mas él daba mayores voces: Hijo de David, ten misericordia de mí.
And many rebuked him, that he might be silent; but he cried so much the more, Son of David, have mercy on me.
49 E ntonces Jesús parándose, mandó llamarle: y llaman al ciego, diciéndole: Ten confianza: levántate, te llama.
And Jesus, standing still, desired him to be called. And they call the blind, saying to him, Be of good courage, rise up, he calls thee.
50 E l entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
And, throwing away his garment, he started up and came to Jesus.
51 Y respondiendo Jesús, le dice: ¿Qué quieres que te haga? Y el ciego le dice: Maestro, que cobre la vista.
And Jesus answering says to him, What wilt thou that I shall do to thee? And the blind said to him, Rabboni, that I may see.
52 Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha salvado. Y luego cobró la vista, y seguía á Jesús en el camino.
And Jesus said to him, Go, thy faith has healed thee. And he saw immediately, and followed him in the way.