1 C UANTO á las cosas de que me escribisteis, bien es al hombre no tocar mujer.
But concerning the things of which ye have written: good for a man not to touch a woman;
2 M as á causa de las fornicaciones, cada uno tenga su mujer, y cada una tenga su marido.
but on account of fornications, let each have his own wife, and each have her own husband.
3 E l marido pague á la mujer la debida benevolencia; y asimismo la mujer al marido.
Let the husband render her due to the wife, and in like manner the wife to the husband.
4 L a mujer no tiene potestad de su propio cuerpo, sino el marido: é igualmente tampoco el marido tiene potestad de su propio cuerpo, sino la mujer.
The wife has not authority over her own body, but the husband: in like manner also the husband has not authority over his own body, but the wife.
5 N o os defraudéis el uno al otro, á no ser por algún tiempo de mutuo consentimiento, para ocuparos en la oración: y volved á juntaros en uno, porque no os tiente Satanás á causa de vuestra incontinencia.
Defraud not one another, unless, it may be, by consent for a time, that ye may devote yourselves to prayer, and again be together, that Satan tempt you not because of your incontinency.
6 M as esto digo por permisión, no por mandamiento.
But this I say, as consenting, not as commanding.
7 Q uisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
8 D igo pues á los solteros y á las viudas, que bueno les es si se quedaren como yo.
But I say to the unmarried and to the widows, It is good for them that they remain even as I.
9 Y si no tienen don de continencia, cásense; que mejor es casarse que quemarse.
But if they have not control over themselves, let them marry; for it is better to marry than to burn.
10 M as á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido;
But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband;
11 Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.
12 Y á los demás yo digo, no el Señor: si algún hermano tiene mujer infiel, y ella consiente en habitar con él, no la despida.
But as to the rest, I say, not the Lord, If any brother have an unbelieving wife, and she consent to dwell with him, let him not leave her.
13 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.
And a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave husband.
14 P orque el marido infiel es santificado en la mujer, y la mujer infiel en el marido: pues de otra manera vuestros hijos serían inmundos; empero ahora son santos.
For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother; since indeed your children are unclean, but now they are holy.
15 P ero si el infiel se aparta, apártese: que no es el hermano ó la hermana sujeto á servidumbre en semejante caso; antes á paz nos llamó Dios.
But if the unbeliever go away, let them go away; a brother or a sister is not bound in such, but God has called us in peace.
16 P orque ¿de dónde sabes, oh mujer, si quizá harás salva á tu marido? ¿ó de dónde sabes, oh marido, si quizá harás salvo á tu mujer?
For what knowest thou, O wife, if thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O husband, if thou shalt save thy wife?
17 E mpero cada uno como el Señor le repartió, y como Dios llamó á cada uno, así ande: y así enseño en todas las iglesias.
However, as the Lord has divided to each, as God has called each, so let him walk; and thus I ordain in all the assemblies.
18 ¿ Es llamado alguno circuncidado? quédese circunciso. ¿Es llamado alguno incircuncidado? que no se circuncide.
Has any one been called circumcised? let him not become uncircumcised: has any one been called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 L a circuncisión nada es, y la incircuncisión nada es; sino la observancia de las mandamientos de Dios.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but keeping God's commandments.
20 C ada uno en la vocación en que fué llamado, en ella se quede.
Let each abide in that calling in which he has been called.
21 ¿ Eres llamado siendo siervo? no se te dé cuidado; mas también si puedes hacerte libre, procúralo más.
Hast thou been called a bondman, let it not concern thee; but and if thou canst become free, use rather.
22 P orque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo.
For the bondman that is called in Lord is the Lord's freedman; in like manner the freeman being called is Christ's bondman.
23 P or precio sois comprados; no os hagáis siervos de los hombres.
Ye have been bought with a price; do not be the bondmen of men.
24 C ada uno, hermanos, en lo que es llamado, en esto se quede para con Dios.
Let each, wherein he is called, brethren, therein abide with God.
25 E mpero de las vírgenes no tengo mandamiento del Señor; mas doy mi parecer, como quien ha alcanzado misericordia del Señor para ser fiel.
But concerning virgins, I have no commandment of Lord; but I give my opinion, as having received mercy of Lord to be faithful.
26 T engo, pues, esto por bueno á causa de la necesidad que apremia, que bueno es al hombre estarse así.
I think then that this is good, on account of the present necessity, that good for a man to remain so as he is.
27 ¿ Estás ligado á mujer? no procures soltarte. ¿Estáis suelto de mujer? no procures mujer.
Art thou bound to a wife? seek not to be loosed; art thou free from a wife? do not seek a wife.
28 M as también si tomares mujer, no pecaste; y si la doncella se casare, no pecó: pero aflicción de carne tendrán los tales; mas yo os dejo.
But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you.
29 E sto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having:
30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
31 Y los que usan de este mundo, como los que no usan: porque la apariencia de este mundo se pasa.
and they that use the world, as not disposing of it as their own; for the fashion of this world passes.
32 Q uisiera, pues, que estuvieseis sin congoja. El soltero tiene cuidado de las cosas que son del Señor, cómo ha de agradar al Señor:
But I wish you to be without care. The unmarried cares for the things of the Lord, how he shall please the Lord;
33 E mpero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
34 H ay asimismo diferencia entre la casada y la doncella: la doncella tiene cuidado de las cosas del Señor, para ser santa así en el cuerpo como en el espíritu: mas la casada tiene cuidado de las cosas del mundo, cómo ha de agradar á su marido.
There is a difference between the wife and the virgin. The unmarried cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and spirit; but she that has married cares for the things of the world, how she shall please her husband.
35 E sto empero digo para vuestro provecho; no para echaros lazo, sino para lo honesto y decente, y para que sin impedimento os lleguéis al Señor.
But I say this for your own profit; not that I may set a snare before you, but for what seemly, and waiting on the Lord without distraction.
36 M as, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.
37 P ero el que está firme en su corazón, y no tiene necesidad, sino que tiene libertad de su voluntad, y determinó en su corazón esto, el guardar su hija virgen, bien hace.
But he who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well.
38 A sí que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.
39 L a mujer casada está atada á la ley, mientras vive su marido; mas si su marido muriere, libre es: cásese con quien quisiere, con tal que sea en el Señor.
A wife is bound for whatever time her husband lives; but if the husband be fallen asleep, she is free to be married to whom she will, only in Lord.
40 E mpero más venturosa será si se quedare así, según mi consejo; y pienso que también yo tengo Espíritu de Dios.
But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that I also have God's Spirit.